DictionaryForumContacts

 igisheva

link 8.11.2012 0:16 
Subject: conflict of interest policy busin.
Характеризуется эта штука так:
Authors are required to disclose commercial or similar relationships to products or companies mentioned in or related to the subject matter of the article being submitted. Sources of funding for the article should be acknowledged. Affiliations of authors should include corporate appointments relating to or in connection with products or companies mentioned in the article, or otherwise bearing on the subject matter thereof. Other pertinent financial relationships, such as consultancies, stock ownership or other equity interests or patent-licensing arrangements, should be disclosed to the Editor-in-Chief in the cover letter at the time of submission, and this information should also be listed in the manuscript's Disclosure section, which appears before the Reference section. Questions about this policy should be directed to the Editor-in-Chief.
Пока за отсутствием более точного эквивалента я перевела как «Правила для случаев личной заинтересованности», но Гугл такого выражения не дает. Встречал ли кто-нибудь в аутентичных русскоязычных документах эквивалент этого выражения? («Политика в отношении конфликтов интересов» мне в этом контексте не нравится, во-первых, тем, слово «политика» в русском языке имеет гораздо более узкое значение, чем английское «policy», которое часто надо переводить как «правила» или «принципы», а во-вторых, тем, что по смыслу речь тут идет не об уже имеющем есто быть конфликте интересов, а именно о личной заинтересованности, которая лишь в потенциале может послужить причиной такового.)
Заранее спасибо.

 natrix_reloaded

link 8.11.2012 0:26 
igisheva, я знаю правильный ответ... чо делать будем?)))

 San-Sanych

link 8.11.2012 0:35 
Конфликт интересов Коллизия, однако.

 San-Sanych

link 8.11.2012 0:38 
Друзьям - все, врагам - закон!

http://www.multitran.ru/c/M.exe?t=5998211_2_1

 igisheva

link 8.11.2012 0:40 
Да в том-то и дело, San-Sanych, что мне по смыслу желательно перевести с «личной заинтересованностью», а не с «конфликтом интересов» (то, что Вы привели, я просто на всякий случай забила).

 natrix_reloaded

link 8.11.2012 0:45 
прикольно, Саш... игишевой ссылку на игишеву... она и так думает, что земля вокруг нее верится... а тут еще прям подтверждение... прям из серии "нужны ли мы нам")))

 lenivets:)

link 8.11.2012 0:50 
м.б.
Принцип исключения конфликта интересов

 igisheva

link 8.11.2012 0:54 
**чо делать будем?**
Учитывая Ваше, natrix_reloaded, настойчивое стремление постоянно переходить на мою личность, а потом, когда я этим возмущаюсь, кричать о моей неблагодарности, потому что Вы мне, видите ли, когда-то в чем-то помогли, – лучше ничего. Я предпочитаю не получать от человека помощи, чем постоянно с ним скандалить. Добром Вас прошу – просто не мешайте мне работать: предыдущую ветку уже конкретно зафлудили, так пусть хоть в этой атмосфера останется рабочей.

 igisheva

link 8.11.2012 0:58 
**Принцип исключения конфликта интересов**
Вот это уже потеплее будет.

 natrix_reloaded

link 8.11.2012 0:58 
да пребудет с вами мир, игишева... работайте, работайте, работайте.... аминь.

 igisheva

link 8.11.2012 1:11 
Еще посоображав, как в принципе это может называться, и погуглив, решила перевести как «порядок уведомления о конфликте интересов».

 toast2

link 8.11.2012 4:03 
нормально так, игишева

policy в разных контекстах по-разному может переводиться: порядок, правила, предписания, правила поведения, порядок разрешения ситуаций и т.п.
в данном случае - конечно, напрямую как "политика" лучше не переводить

 

You need to be logged in to post in the forum