Subject: Как перевести "ОАО"? gen. (с)Не просто "ОАО". ОАО "Сбербанк России". Клиент, понимашь. Посему надо не как положено (на "положено", как известно, известно, что положено), а какуних. Ауних... с условием поиска site:sbrf 5 гуглей c ОАО, 55 с ОJSC. Где будем талию делать? (с) Где толще? Кто-нить прецендент имел? Как уних в леттерхеде? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 5.11.2012 18:12 |
http://en.report-sberbank.ru/reports/sberbank/annual/2011/gb/English/1090/contacts-and-payment-details.html |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 5.11.2012 18:13 |
Sjoe! И смотрите, не забудьте кавычки правильные поставить, как у них. |
а в уставе без ОАО и OJSC см п. 1.2 http://www.sbrf.ru/common/img/uploaded/files/pdf/normative_docs/sbrf_regulations.pdf |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 5.11.2012 18:20 |
О, а я-то понадеялся, что уж наверное на сайте напишут как в уставе. |
Угу. Я глыбже копнул. Припал, такскать, к истоку. Устафф. Зарег. 24 илюя 2012 г. Свежачок-с. [quot]1.2. Полное фирменное наименование Банка: Открытое акционерное общество «Сбербанк России». Тута. http://www.sbrf.ru/common/img/uploaded/files/pdf/normative_docs/sbrf_regulations.pdf Ачо. Мудро. Уря? |
Дык 4 слова в уставе переводили в инхаусе с благословения всевышнего, на сайт нанимали всяких (У меня, правда, не сайт, а дОговор..) |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 5.11.2012 18:33 |
Sjoe! Ахмед же выше написал. Ура, конечно. |
You need to be logged in to post in the forum |