Subject: contract или agreement Есть ли разница между Contract или Agreement.Почему, например, почти не встречается share sale and purchase contract, а встречается agreement. И как правильно договор купли-продажи акций: contract или agreement? |
не замечал никакой разницы. Хорошо бы узнать от форумчан, так ли это. |
имхо когда речь идёт о длительном взамодействии - оказание услуг, выполнение работ, тогда contract или agreement, а когда о разовой сделке -agreement. Впрочем это субъективно и исключительно на личном опыте. |
т.е. agreement универсальнее и может использоваться в любом случае, а contract - чуть более ограниченно. |
эти 2 слова равноправны. нет никаких ограничений. Так объяснил мне мой прежний босс. Камала |
|
link 2.09.2005 8:12 |
IMHO: contract - это когда речь идет о договоре вообще, как сделке, отсюда вытекает самостоятельное употребление этого слова, без сочетания с какими-либо определяющими его словами, agreement - это когда имеется в виду какой-то конкретный тип договора, например, sale and purchase agreement, licensing agreement, и т.д. Но!: есть отдельный тип договора, который так и называется (чтобы еще больше запутать всё) - contract, т.е. "договор подряда" по-русски (обычно это связано со строительством). Оговорюсь, что мы здесь рассуждаем только об английских словах. В русском языке все по-другому. |
По практике: чаще при продажах / покупках продукции попадалось Contract (Sales / Purchase); всякие связанные с банками кредитные договоры / договоры займов / назывались Agreement: Loan Agreement, Pledge Agreement, к примеру. |
ИМХО, В контракте всегда имеют место деньги, грубо говоря. То бишь это сделка: кто-то купил, продал, оказал услуги и получил за это денюшку или иные блага. А если две стороны заключают соглашение о неразглашении информации (confidentiality agreement), или например, о взаимном содействии в продвижении товара, использовании торгового знака и тп - это как-то отличается. Хотя не знаю. В одном и том же документе могут сказать this contract, а потом тут же сказать this agreement, на этот же документ. Сам встречал, причем в иностранных документах. Кто их разберет... |
Тож недавно с этим столкнулась. Просто на три русских слова - контракт, соглашение, договор - имеется всего два английских: contract и agreement (хотя еще встречалось facility... может, кто еще чего помнит). Я контракт пишу contract, соглашение - agreement, а когда договор - выкручиваюсь в зависимости от ситуации. Например, когда в Соглашении идет ссылка на какой-л. Договор, я Договор обзываю Agreement, чтобы не было ссылки в Agreement на Agreement... ну и т.п. |
it is definetely Agreement here. there is no question. договор купли-продажи will always be sales and purchase agreement |
Мне кажется, что Contract составляется на оказание тех или иных услуг кем-то в пользу кого-то, в нем обговариваются условия того, как и что будет делаться, в то время как Agreement регламентирует отношения сторон. Невозможно себе представить, например, Non-disclosure Contract, потому что никаких услуг там не фигурирует. |
a sale and purchase agreement is a contract in essence. for example.... i have a text here, ".... under contract (Sales and Purchase Agreement)..." this type of agreement is really just a specific contract not sure this will help... :-| |
Вообще agreement - соглашение, contract - контракт. А есть ещё treaty - договор на высоком уровне |
Юридически - разницы нет. Разница - в узусе. Например, Договорное право (= право договоров) - только Contract Law Ну и т.п. |
You need to be logged in to post in the forum |