DictionaryForumContacts

 index

link 2.09.2005 7:17 
Subject: contract или agreement
Есть ли разница между Contract или Agreement.
Почему, например, почти не встречается share sale and purchase contract, а встречается agreement. И как правильно договор купли-продажи акций: contract или agreement?

 Nick3

link 2.09.2005 7:21 
не замечал никакой разницы. Хорошо бы узнать от форумчан, так ли это.

 мilitary

link 2.09.2005 7:22 
имхо когда речь идёт о длительном взамодействии - оказание услуг, выполнение работ, тогда contract или agreement, а когда о разовой сделке -agreement. Впрочем это субъективно и исключительно на личном опыте.

 мilitary

link 2.09.2005 7:24 
т.е. agreement универсальнее и может использоваться в любом случае, а contract - чуть более ограниченно.

 Kamola

link 2.09.2005 7:32 
эти 2 слова равноправны. нет никаких ограничений.
Так объяснил мне мой прежний босс.

Камала

 Leonid Dzhepko

link 2.09.2005 8:12 
IMHO: contract - это когда речь идет о договоре вообще, как сделке, отсюда вытекает самостоятельное употребление этого слова, без сочетания с какими-либо определяющими его словами, agreement - это когда имеется в виду какой-то конкретный тип договора, например, sale and purchase agreement, licensing agreement, и т.д. Но!: есть отдельный тип договора, который так и называется (чтобы еще больше запутать всё) - contract, т.е. "договор подряда" по-русски (обычно это связано со строительством). Оговорюсь, что мы здесь рассуждаем только об английских словах. В русском языке все по-другому.

 OlgaT

link 2.09.2005 8:30 
По практике: чаще при продажах / покупках продукции попадалось Contract (Sales / Purchase); всякие связанные с банками кредитные договоры / договоры займов / назывались Agreement: Loan Agreement, Pledge Agreement, к примеру.

 Dimking

link 2.09.2005 8:43 
ИМХО, В контракте всегда имеют место деньги, грубо говоря. То бишь это сделка: кто-то купил, продал, оказал услуги и получил за это денюшку или иные блага.
А если две стороны заключают соглашение о неразглашении информации (confidentiality agreement), или например, о взаимном содействии в продвижении товара, использовании торгового знака и тп - это как-то отличается. Хотя не знаю. В одном и том же документе могут сказать this contract, а потом тут же сказать this agreement, на этот же документ. Сам встречал, причем в иностранных документах. Кто их разберет...

 Friendly

link 2.09.2005 12:13 
Тож недавно с этим столкнулась. Просто на три русских слова - контракт, соглашение, договор - имеется всего два английских: contract и agreement (хотя еще встречалось facility... может, кто еще чего помнит).
Я контракт пишу contract, соглашение - agreement, а когда договор - выкручиваюсь в зависимости от ситуации. Например, когда в Соглашении идет ссылка на какой-л. Договор, я Договор обзываю Agreement, чтобы не было ссылки в Agreement на Agreement... ну и т.п.

 skelly

link 2.09.2005 12:27 
it is definetely Agreement here. there is no question.
договор купли-продажи will always be sales and purchase agreement

 Miff

link 2.09.2005 12:29 
Мне кажется, что Contract составляется на оказание тех или иных услуг кем-то в пользу кого-то, в нем обговариваются условия того, как и что будет делаться, в то время как Agreement регламентирует отношения сторон. Невозможно себе представить, например, Non-disclosure Contract, потому что никаких услуг там не фигурирует.

 skelly

link 2.09.2005 13:02 
a sale and purchase agreement is a contract in essence.
for example.... i have a text here,
".... under contract (Sales and Purchase Agreement)..."
this type of agreement is really just a specific contract

not sure this will help... :-|

 Аристарх

link 2.09.2005 14:00 
Вообще agreement - соглашение, contract - контракт. А есть ещё treaty - договор на высоком уровне

 V

link 2.09.2005 15:53 
Юридически - разницы нет.

Разница - в узусе.

Например, Договорное право (= право договоров) - только Contract Law

Ну и т.п.

 

You need to be logged in to post in the forum