Subject: неотапливаемый период gen. Пожалуйста, помогите перевести.неотапливаемый период Выражение встречается в следующем контексте: |
с претензией только на передачу смысла: during seasonal shut-off of municipal heating |
when buildings are not heated imho тоже будет достаточно понятно |
В UK употребляются стандартные термины heating season и non-heating season |
Rengo, а они значат ровно то же, что в РФ? |
Вряд ли вообще что-нибудь в солнечной России и туманном Альбионе "значит ровно то жe " heating season - the period of the year during which heating a building is necessary to maintain comfortable conditions. UK standard - approx 33 weeks a year. |
definition круто: пущай аскер решает насколько ей важны эти детальные тонкости нюансов |
Всем спасибо... Т.к. выполняю перевод СНиПа (строительные нормы и правила), то необходим именно термин, поэтому вариант Rengo считаю наиболее уместным. Сама думала о нем, но почему-то засомневалась... наверное просто устала за целый день. Еще раз всем спасибо! |
Да переводите как хотите, все равно это никому и ничего не скажет -- абсолютное большинство жилищ за пределами Советской страны либо имеют автономное отопление (либо индивидуальный газовый котел в квартире, либо газовый или мазутный бойлер в подвале здания). |
NC1, hence the "municipal" - do you think that could help any? ... that is, if the client cares at all ;) |
overdoze, Вот именно это всех и запутает. В странах, отличных от Советской, отопление никаким местом не выходит за пределы здания (исключения, конечно, есть, но их мало). И все проблемы с ним -- это забота домовладельца. И муниципальным оно в силу конструкции быть никак не может. "Отопительный сезон", о котором говорит Rengo -- это немножко про другое. Это про то, когда владелец здания должен отапливать здание (тем самым газовым или мазутным бойлером в подвале), чтобы создать нормальные условия людям, которые в нем живут или работают. |
You need to be logged in to post in the forum |