DictionaryForumContacts

 Ardis>

link 28.10.2012 19:21 
Subject: transmission angle ультразвука gen.
Добрый день!
Статья о применении ультразвука в медицине, раздел "Физические основы ультразвука". Приводится стандартная картинка, как из учебника физики: угол падения на поверхность раздела двух сред, угол отражения и угол, который обычно обозначается углом преломления, но в данном случае назван "transmission angle". Пунктиром показано продолжение угла падения и обозначено как "expected transmission", и отклонение от этой линии названо "transmission angle".
Подскажите, правильно ли будет перевести в данном случае эти термины как "ожидаемое прохождение" (или "ожидаемое направление прохождения") ультразвукового луча и "угол прохождения" ("угол проникновения"?).
Заранее спасибо.

 AMOR 69

link 28.10.2012 20:06 
Луч должен быть перпендикулярным к поверхности органа, чтобы звук вернулся туда, откуда вышел. Если есть угол, то он отразится в никуда. А вот как по-русски, я не знаю.

 AMOR 69

link 28.10.2012 20:07 
пардон, волна, а не луч.

 PicaPica

link 29.10.2012 7:40 
Предложу ожидаемое направление распространения, угол распространения.

 Ardis>

link 29.10.2012 11:59 
PicaPica, спасибо, остановлюсь на вашем варианте.

 

You need to be logged in to post in the forum