|
link 28.10.2012 14:24 |
Subject: event term (AE/SAE) clin.trial. Не могу понять, как лучше сформулировать два следующих предложения, где речь идёт о том, что относится или не относится к НЯ/СНЯ, и как это регистрируется:However, signs and symptoms associated with disease progression are recorded as the AE/SAE event terms. “Progressive disease” is not an AE or SAE event term on this study. Нашла вот такое определение на английском, но как-то оно не сильно мне помогло: Помогите подобрать формулировку, пожалуйста! |
|
link 28.10.2012 14:41 |
Может быть, просто оставить "отмечается в качестве НЯ/СНЯ"? |
это одно предложение, точку уберите |
|
link 28.10.2012 17:47 |
Точка — это не проблема, но как всё же это написать? Пока что у меня получилось вот что: Тем не менее, признаки и симптомы, связанные с прогрессированием заболевания, фиксируются в качестве НЯ/СНЯ, (поскольку?) "Прогрессирующее заболевание" не определяется как НЯ или СНЯ в данном исследовании. И мне кажется, что где-то здесь всё же нужно упомянуть про термины, речь ведь идёт о CTCAE. |
|
link 28.10.2012 19:21 |
Симптомы, обусловленные прогрессированием заболевания регистрируются как НЯ/СНЯ. Сам факт регистрации прогрессирование заболевания не учитывается в данном исследовании как НЯ/СНЯ. |
|
link 28.10.2012 19:54 |
Как-то оно путано выходит. Да и при чём тут "факт регистрации"? Речь ведь о том, что нельзя поставить в качестве НЯ/СНЯ термин "Прогрессирующее заболевание". Выходит только нечто тяжеловесное, вроде: |
однако клинические и лабораторные проявления прогрессирования заболевания, соответствовавшие термину НЯ/СНЯ "Прогрессирование заболевания", не расценивались как НЯ/СНЯ в данном исследовании речь, скорее всего, о злокачественной опухоли, прогрессирование которой является естественным течением заболевания, а не НЯ |
|
link 29.10.2012 9:54 |
Да, имеется в виду миелофиброз. Спасибо за предположение, но чем дольше я копаюсь в этом фрагменте, тем больше склоняюсь к мнению, что это всё же два разных предложения. В качестве терминов НЯ/СНЯ используются названия симптомов прогрессирования заболевания, а вот само по себе "прогрессирование заболевания" таким термином не является. То есть нельзя просто написать "прогрессирует", нужно расписать симптомы, вроде тромбоцитопении и т.п. |
|
link 1.11.2012 11:06 |
Хотя, конечно, и странно это. |
да нет, тоже может быть; только смысл второго предложения в данном случае в рамках контекста переводить следует - не то не регистрировали, не то просто не было |
|
link 1.11.2012 14:59 |
Спасибо, успокоили )) |
You need to be logged in to post in the forum |