Subject: Адрес массовой регистрации law Как бы вы перевели на английский язык такой термин, как "адрес массовой регистрации", который означает адрес, указанный при государственной регистрации в качестве места нахождения несколькими юридическими лицами?..
|
Нахожу вот кое-где "mass-registration" legal address, но что-то не уверена... |
м.б. alliance address |
|
link 25.10.2012 11:37 |
контекст? |
|
link 25.10.2012 13:35 |
без контекста: [legal] address of mass registration |
Gennady1, ну... не знаю... lenivets:), "Данный адрес является адресом массовой регистрации. В указанном офисе зарегистрировано 500 юридических лиц". Вот и весь контекст :-) |
|
link 25.10.2012 13:55 |
м.б.: This address is an address of mass registration, with 500+ companies having their registered offices at this place. |
:-( Спасибо, конечно. Но весь текст я и сама могу перевести. Меня определенный термин интересовал. А точнее, можно ли это обозвать "mass registration"... Ну, в принципе, я написала уже, пусть так и будет. |
имхо, fly-by-night address |
multiple registration address? |
multiple registration address |
hsarika1 multiple сути не отражает;) |
Praskovya, Как бы Вы это ни перевели, англоязычному читателю все равно непонятно будет, в чем тут криминал. В английской (в широком смысле слова, включая Британию, Ирландию, США, Канаду, Австралию и карибские оффшоры) корпоративной практике массовая регистрация -- нормальное явление, поскольку у компании должен быть "зарегистрированный агент" (registered agent), отвечающий за получение ею повесток в суд (и только за него). Именно по адресу этого агента компании и регистрируются. Тысячи их. Или даже десятки тысяч. В Британии агентами обычно являются юристы, иногда бухгалтеры, в США есть компании, которые на этом специализируются (типа The Company Corporation), в карибских оффшорах это вообще целая отрасль (registered office services)... |
Почему же не поймут? И fly-by-night и blacklisted очень даже поймут |
multi-currency account, multi-user software, multi-national company, Multi-tran, multi-company registered address, multiple companies registered at the same address (а в чем тут криминал?) Не гуглится все-таки multi-company (registered) address, но зато как красиво звучит. |
hsakira1 "а в чем тут криминал?" А зачем вы пытаетесь перевести на английский то, о чем вы не имеете представления? |
А вы имеете представление? Я вчера как раз переводила рекламный проспект компании на СЕЙШЕЛЬСКИХ ОСТРОВАх, которая предоставляет профессиональные корпоративные услуги для клиентов worldwide: • Учреждение компаний на Сейшельских островах А что такой агент не может обслуживать multiple companies? |
"В указанном офисе зарегистрировано 500 юридических лиц". в офисе работа кипит... какой там может быть криминал |
hsarika1 "А вы имеете представление? " Я имею. Поэтому и предложила свой вар-т. hsarika1 |
hsarika1, я с русского на английский перевожу и про российскую компанию. И реалия эта российская, как правильно выше сказали. Потому, в общем, и испытываю сложности, что не уверена, как так коротко, одной фразой написать, чтобы криминал этот заметен и понятен был для иностранцев. fly-by-night и blacklisted, вроде, выражают противоправную суть, но не акцентируют, что это имеет отношение к большому количеству адресов, зарегистрированных на один адрес... |
>к большому количеству компаний, в смысле |
2 Praskovya Почитайте здесь, может, поможет корректнее сформулировать http://sptimes.ru/index.php?action_id=2&story_id=12682 |
qp, спасибо, иду читать |
Praskovya сорри, не обратила внимания, что статья dd 2000 г. .. так что может и не отражать реалии, поскольку Закон о рег-ции от 2001 + позднее Медведев ввел закон об уг. отв-ти 2011 |
"Данный адрес является адресом массовой регистрации. В указанном офисе зарегистрировано 500 юридических лиц" This address is used by many.. В чём проблема? Президента США труднее всего найти в тёмной комнате когда его там нет. |
|
link 26.10.2012 20:28 |
почему бы просто не написать, что зис эддресс из фэйк бикоз *В указанном офисе зарегистрировано 500 юридических лиц* насторожит по крайне мере читателя, что в отдельно взятой стране это криминалом пахнет... |
natrix_reloaded +1 Согласно канонам, когда дословный перевод не срабатывает или в случаях с реалиями приводится: 1) Описание ( в скобках после реалии и даже может употребляться в тексте вместо самой реалии) 2) Переводческий комментарий (выносится за пределы текста в сноску на той же странице, либо в примечание в конце текста) “Адрес массовой регистрации" – «адрес, указанный при государственной регистрации в качестве места нахождения несколькими юридическими лицами» (см. сабж). Вы даете дословный вариант перевода реалии (кальку), а затем в скобках приводите ее описание, где раскрываете весь ее негативный смысл. Второй метод - оформить это же описание в виде сноски на этой же странице или примечания в конце. Как вариант: Или как у вас: An address registered with the State by … as their seat – an illegal practice under Russian laws |
сорри, у аскера дословный перевод не "shared registered address", а "mass-registration" legal address, но это сути не меняет. Потом давайте описание в скобках) |
|
link 26.01.2017 0:30 |
* registered address (service/provider)? * registered office address (service/provider)? (=a solicitors'/other business which acts as the registered address for other companies for an annual fee) |
You need to be logged in to post in the forum |