DictionaryForumContacts

 Praskovya

link 25.10.2012 10:14 
Subject: Адрес массовой регистрации law
Как бы вы перевели на английский язык такой термин, как "адрес массовой регистрации", который означает адрес, указанный при государственной регистрации в качестве места нахождения несколькими юридическими лицами?..

 Praskovya

link 25.10.2012 10:24 
Нахожу вот кое-где "mass-registration" legal address, но что-то не уверена...

 Gennady1

link 25.10.2012 11:05 
м.б. alliance address

 lenivets:)

link 25.10.2012 11:37 
контекст?

 lenivets:)

link 25.10.2012 13:35 
без контекста:
[legal] address of mass registration

 Praskovya

link 25.10.2012 13:46 
Gennady1, ну... не знаю...

lenivets:), "Данный адрес является адресом массовой регистрации. В указанном офисе зарегистрировано 500 юридических лиц". Вот и весь контекст :-)

 lenivets:)

link 25.10.2012 13:55 
м.б.:

This address is an address of mass registration, with 500+ companies having their registered offices at this place.

 Praskovya

link 25.10.2012 14:02 
:-(
Спасибо, конечно. Но весь текст я и сама могу перевести. Меня определенный термин интересовал. А точнее, можно ли это обозвать "mass registration"... Ну, в принципе, я написала уже, пусть так и будет.

 qp

link 25.10.2012 15:34 
имхо, fly-by-night address

 hsakira1

link 25.10.2012 16:42 
multiple registration address?

 hsakira1

link 25.10.2012 16:43 
multiple registration address

 qp

link 25.10.2012 17:49 
hsarika1
multiple сути не отражает;)

 NC1

link 25.10.2012 17:52 
Praskovya,

Как бы Вы это ни перевели, англоязычному читателю все равно непонятно будет, в чем тут криминал.

В английской (в широком смысле слова, включая Британию, Ирландию, США, Канаду, Австралию и карибские оффшоры) корпоративной практике массовая регистрация -- нормальное явление, поскольку у компании должен быть "зарегистрированный агент" (registered agent), отвечающий за получение ею повесток в суд (и только за него). Именно по адресу этого агента компании и регистрируются. Тысячи их. Или даже десятки тысяч. В Британии агентами обычно являются юристы, иногда бухгалтеры, в США есть компании, которые на этом специализируются (типа The Company Corporation), в карибских оффшорах это вообще целая отрасль (registered office services)...

 qp

link 25.10.2012 18:12 
Почему же не поймут? И fly-by-night и blacklisted очень даже поймут

 hsakira1

link 25.10.2012 21:35 
multi-currency account, multi-user software, multi-national company, Multi-tran, multi-company registered address, multiple companies registered at the same address (а в чем тут криминал?)

Не гуглится все-таки multi-company (registered) address, но зато как красиво звучит.
registration address - incorrect
registered address - correct

 qp

link 25.10.2012 22:00 
hsakira1
"а в чем тут криминал?"
А зачем вы пытаетесь перевести на английский то, о чем вы не имеете представления?

 hsakira1

link 25.10.2012 22:29 
А вы имеете представление?
Я вчера как раз переводила рекламный проспект компании на СЕЙШЕЛЬСКИХ ОСТРОВАх, которая предоставляет профессиональные корпоративные услуги для клиентов worldwide:

• Учреждение компаний на Сейшельских островах
• Управленческие и административные услуги
• Подбор компетентных директоров и секретарей компании
• услуги зарегистрированного офиса (registred office services - см. выше), услуги регистрационного агента и т.д. И никакого криминала я не заметила.

А что такой агент не может обслуживать multiple companies?

 Erdferkel

link 25.10.2012 22:35 
"В указанном офисе зарегистрировано 500 юридических лиц".
в офисе работа кипит... какой там может быть криминал

 qp

link 25.10.2012 22:44 
hsarika1
"А вы имеете представление? "
Я имею. Поэтому и предложила свой вар-т.

hsarika1
"Я вчера как раз переводила рекламный проспект компании на СЕЙШЕЛЬСКИХ ОСТРОВАх"
Вы не в теме. Адрес массовой регистрации -- реалия российская. Гугл в помощь

 Praskovya

link 26.10.2012 12:57 
hsarika1, я с русского на английский перевожу и про российскую компанию. И реалия эта российская, как правильно выше сказали.

Потому, в общем, и испытываю сложности, что не уверена, как так коротко, одной фразой написать, чтобы криминал этот заметен и понятен был для иностранцев.

fly-by-night и blacklisted, вроде, выражают противоправную суть, но не акцентируют, что это имеет отношение к большому количеству адресов, зарегистрированных на один адрес...

 Praskovya

link 26.10.2012 13:00 
>к большому количеству компаний, в смысле

 qp

link 26.10.2012 13:04 
2 Praskovya
Почитайте здесь, может, поможет корректнее сформулировать
http://sptimes.ru/index.php?action_id=2&story_id=12682

 Praskovya

link 26.10.2012 13:54 
qp, спасибо, иду читать

 qp

link 26.10.2012 14:22 
Praskovya
сорри, не обратила внимания, что статья dd 2000 г. .. так что может и не отражать реалии, поскольку Закон о рег-ции от 2001 + позднее Медведев ввел закон об уг. отв-ти 2011

 мilitary

link 26.10.2012 14:56 
"Данный адрес является адресом массовой регистрации. В указанном офисе зарегистрировано 500 юридических лиц"

This address is used by many..

В чём проблема?

Президента США труднее всего найти в тёмной комнате когда его там нет.

 natrix_reloaded

link 26.10.2012 20:28 
почему бы просто не написать, что зис эддресс из фэйк бикоз *В указанном офисе зарегистрировано 500 юридических лиц*
насторожит по крайне мере читателя, что в отдельно взятой стране это криминалом пахнет...

 hsakira1

link 27.10.2012 11:31 
natrix_reloaded +1
Согласно канонам, когда дословный перевод не срабатывает или в случаях с реалиями приводится:
1) Описание ( в скобках после реалии и даже может употребляться в тексте вместо самой реалии)
2) Переводческий комментарий (выносится за пределы текста в сноску на той же странице, либо в примечание в конце текста)
“Адрес массовой регистрации" – «адрес, указанный при государственной регистрации в качестве места нахождения несколькими юридическими лицами» (см. сабж).
Вы даете дословный вариант перевода реалии (кальку), а затем в скобках приводите ее описание, где раскрываете весь ее негативный смысл. Второй метод - оформить это же описание в виде сноски на этой же странице или примечания в конце.

Как вариант:
Shared registered address (a single registered business address shared by multiple legal entities, which is considered illegal under [applicable] Russian legislation)

Или как у вас: An address registered with the State by … as their seat – an illegal practice under Russian laws

 hsakira1

link 27.10.2012 11:46 
сорри, у аскера дословный перевод не "shared registered address", а "mass-registration" legal address, но это сути не меняет. Потом давайте описание в скобках)

 johnstephenson

link 26.01.2017 0:30 
* registered address (service/provider)?
* registered office address (service/provider)?

(=a solicitors'/other business which acts as the registered address for other companies for an annual fee)

 Aiduza

link 26.01.2017 1:14 

 

You need to be logged in to post in the forum