DictionaryForumContacts

 nattan

1 2 all

link 24.10.2012 19:42 
Subject: как отдать gen.
Коллеги, меня сегодня озадачили мои студенты. А как бы вы перевели "как отдать"?

- Почем черешня?
- Как отдать, 100 (1000 в зависимости от региона и времени года:))) руб за кг.

Спасибо

 nephew

link 24.10.2012 19:48 
it depends

 natrix_reloaded

link 24.10.2012 19:48 
100, leave it or take it.

 AMOR 69

link 24.10.2012 20:03 
Я не понял. Можно другой пример с этим "как отдать"?

 JetiX

link 24.10.2012 20:08 
nephew +1

 natrix_reloaded

link 24.10.2012 20:11 
Amor, я так понимаю, что "как отдать" - это, как один мой знакомый говорит, "турбо минимо прайс". типа, 100 рублей - окончательная цена и торг здесь не уместен...

 nattan

link 24.10.2012 20:12 
такой пример:

- Сколько стоит этот слон?
- Как отдать (т е последняя цена, отдам за) - хххх руб.

 nattan

link 24.10.2012 20:13 
leave it or take it - natrix, spsibo!

 natrix_reloaded

link 24.10.2012 20:17 
ну, тогда ради справедливости: take it or leave it - более классический вариант, но у меня "в контексте базара" именно в такой последовательности мозги сработали (взять же ж никогда не поздно)))

 AMOR 69

link 24.10.2012 20:25 
Спасибо за подсказки, но я всё еще не уверен, что верно понял. Речь о том, что цена чуть ли не дармовaя?
bargain price?

 nephew

link 24.10.2012 20:30 
я б так поняла - "отдаю за бесценок, только чтоб не стоять/уступить хорошему человеку/утром по 500 продавал", т.е. совсем другие интонации. Видимо, что-то региональное?

 kirpi

link 24.10.2012 20:32 
for a trifle
for a song
at this price it's a gift

 JetiX

link 24.10.2012 20:32 
не AMOR 69, цена от чела покупающего зависит (ну, возможно, и от времени суток и качества продукта), ежели няшный хлопец, вежливый да еще тетке комплимент скажет - отдадут за 100, а ежели девко крашеное шибко умное и стервозное - то и за 500 с трудом сторгуются :)

(бабушку спросила, инфа из первых рук :)

 JetiX

link 24.10.2012 20:36 
...хотя, возможно, тоже не догоняю ваши местечковые шняги.. вона как сложно оказывается, на самом деле!

 natrix_reloaded

link 24.10.2012 20:41 
*Видимо, что-то региональное?*
не знаю, nephew, насчет региональности. я вообще-то базаров-вокзалов с детства сторонюсь ( вот только на МТ и занесла неладная))... может в общей сложности с несколько десятков раз и была, конечно. причем в разных регионах, что характерно). но почему-то эта фраза мной именно так понимается...
ЗЫ. бабушек нет уже давно( спросить не у кого. а когда были - были "городские". не торговали... может, покупали, конечно... опять же, не помню(

 AMOR 69

link 24.10.2012 20:49 
///не AMOR 69, цена от чела покупающего зависит///

В таком случае, первый ответ нефью подходит.
Только прежде, чем сказать "ит депендс", надо непременно надеть идиотскую ухмылку на лицо.

 nephew

link 24.10.2012 20:54 
а можно сделать масляные левантийские глазки и сказать special price for my fair lady

 Эссбукетов

link 24.10.2012 20:56 
@@окончательная цена и торг здесь не уместен...@@ +1

 Supa Traslata

link 25.10.2012 6:13 
it depends +1

 AsIs

link 25.10.2012 6:17 
В фильме "Не может быть" (Преступление и наказание) было:
Сцена торга за картины (герои Невинного и Крачковской):
Крачковская: - Почем за штуку хотите?
...
Невинный: - Ну, дефицитные продукты нынче сами знаете, почем... Как отдать, 300!
Крачковская: - Не смешите меня, два синих цыпленка и полкило огурцов - 300 рублей???

 AsIs

link 25.10.2012 6:18 
("считай, даром отдаю")

 Supa Traslata

link 25.10.2012 6:27 
+ как вариант (говорящий делает вид, что обдумывает при этих словах цену): Let's see...

 naiva

link 25.10.2012 6:48 
Это выражение "как отдать" было очень сильно распространено в 90-е годы на всех рынках, но особенно на вещевых. В те времена все там все покупали и стихийные рынки "толкучки" были повсюду, потому что с магазинами еще была беда.
А лично я была студенткой при небогатых родителях и мы с моим будущим мужем по выходным и на каникулах подрабатывали там, продавая джинсы (знакомый сириец привозил их и давал нам на реализацию на выгодных условиях). Так вот, в этом вопросе считаю себя специалистом, т.к. сама нередко употребляла в речи это выражение, и оно означает совершенно конкретно: цена "без торга", а уж как там продавец назначает такую цену - с учетом личности спрашивающего, или нет - это зависит и на смысл фразы не влияет.

 naiva

link 25.10.2012 6:59 
да, забыла добавить - в этом выражении самом по себе совсем нет значения "считай, даром отдаю", там только смысл (если действительно при сложившемся уровне цен на данный товар эта цена где-то около нижнего предела) "дешевле не могу, сами понимаете - такие сейчас цены/такая цена закупки/дешевле некуда...(это может немного варьироваться в сопутствующих комментариях)"

 AsIs

link 25.10.2012 8:11 
Браво!

 naiva

link 25.10.2012 8:19 
Мерси за комплимент или вы издеваетесь, AsIs ;)))

 AsIs

link 25.10.2012 8:21 
нет, спасибо, что внесли ясность. никакой иронии =)

 Buick-s

link 25.10.2012 8:54 
на самом деле, неграмотный русский вариант - если уж выбирать такой глагол, то "как отдашь".... it depends, пожалуй, самый удачный, универсальный вариант ...
думаю, тут в зависимости от того, когда продают (чем больше поспевает черешни, тем она становится дешевле - по крайней мере, в нормальные времена так было) и где (ясное дело, там, в том регионе, в котором она собрана, она значительно дешевле, чем после перевозки к нам).

 AsIs

link 25.10.2012 8:58 
да какой depends. пояснили вам вон доходчиво. от чего depends? как раз так говорят, когда не хотят торговаться и думать depends или не depends

 naiva

link 25.10.2012 9:02 
при чем же тут грамотность? это родившееся и живущее на рынке клише "какое уж уродилось", чем-то понравилось оно торговцам и они пользуются, не запретишь. при переводе важнее указать не то, что цена от чего-то зависит, а то, что она последняя, торг не предусмотрен уже - все. И здесь it depends слабовато подходит. При этом регион, сезон и перевозка к делу особо не относятся.
не рискну предложить свой английский вариант, затрудняюсь, но оценить смысл могу.

 Buick-s

link 25.10.2012 9:05 
не читал реплику в 9.59, читал только начало, теперь понятно.

naiva, очень даже при чем - когда студенты говорят языком торговцев ... "как отдаТЬ" - плохая форма.

 Aiduza

link 25.10.2012 9:20 
в 90-х у нас в Союзе фраза была несколько иной - напр. "Прошу 100, отдам за 50." "Как отдать" ни разу не слышал, если честно.

 qp

link 25.10.2012 9:32 
Вот еще про "как отдать" (про 40-ые или 50-ые годы)

"Барахолка располагалась на Обводном канале и купля-продажа была особенно активной в субботу и воскресенье. Ходовыми товарами были одежда и обувь. Их продавали или обменивали. Распространена была фраза: «Стоит 150, Как отдать- 100» (цифры конечно были разные, главное что можно было торговаться). "http://club.osinka.ru/topic-48550?p=1714385

Плюсую к "как отдать"= как даром отдать, последняя цена

 tumanov

link 25.10.2012 9:37 
imho
как отдать = как договоримся

Может быть и 100, может быть и 1000 (в зависимости от региона и времени года)

 AsIs

link 25.10.2012 10:05 
а у нас в 90-е и Союза-то не было)))
Фраза стара как мир. Никто что ли не смотрел "Не может быть"? Поколение пепси))) Там вообще события в 1927 году разворачиваются.

 Aiduza

link 25.10.2012 10:09 
В 90-91-м еще был! :)

 Aiduza

link 25.10.2012 10:11 
AsIs, да смотрел я его, но наизусть все диалоги не выучил. Каждому своя погремушка.

 KOMno3uTOP

link 25.10.2012 20:47 
I'll give you for....
Best price is....

Sometimes ugly is the only way

При всей моей симпатии к Natrix - "take it or leave it" больше акцентирует, что "ну вас в баню, не торгуюсь", а у нас - "вообще 150, но как вам, то 100"

 nattan

link 25.10.2012 20:52 
Всем спасибо за идеи. Мне кажется, "take ir or leave it" вполне подходит. В русском выражении "как отдать", на мой взгляд, есть еще некоторая симпатия к покупателю. Ее, наверное, можно передать каким-нить обращение типа "my friend".
Не считаю "как отдать" местечковым (спасибо за цитаты из "Не может быть" и личный опыт продаж)))))

 10-4

link 25.10.2012 21:16 
Это просто предложение поторговаться.
Tell me your price

 mahavishnu

link 26.10.2012 5:56 
Проникся постом qp:

""Барахолка располагалась на Обводном канале и купля-продажа была особенно активной в субботу и воскресенье. Ходовыми товарами были одежда и обувь. Их продавали или обменивали. Распространена была фраза: «Стоит 150, Как отдать- 100» (цифры конечно были разные, главное что можно было торговаться)."

По-моему, "Как отдать..." = Можем торговаться, но вот когда придётся отдать (дать окончательную цену), то будет столько-то". Или ещё яснее можно так рашифровать: "Ну а чтобы отдать уже, то цена будет вот такая" - южнороссийский speak.

 naiva

link 26.10.2012 6:40 
10-4, наоборот, это выражение лишает покупателя возможности поторговаться, т.к. указывает нижний порог цены, которая меньше стать уже не сможет. Это как раз стиль, исключающий спор и торг.

 naiva

link 26.10.2012 6:43 
nattan, уверяю вас, в этом выражении абсолютно отсутствует симпатия к покупателю, оно очень нейтрально, даже наоборот, не особенно дружелюбно, т.к. достаточно категорично по смыслу. "Последняя цена - такая. Take it or leave it!"

 qp

link 26.10.2012 11:26 
Не понятно о чем спор. Если подумать, что такое цена "как отдать" в буквальном смысле:
как = "все равно что"
+ ОТДАТЬ
= все равно что ОТДАТЬ. Включаем контекст: продажа.
= все равно что ДАРОМ

Смотрим Лингву, к примеру: : 2) (очень дешево) for next to nothing; for a trifle, for a song
за такую цену - это все равно что даром

 Buick-s

link 26.10.2012 11:32 
qp, но если быть совсем въедливым, то есть и вариант "смотря как отдаШЬ" (я, честно говоря, будучи не знакомым с языком рыночных торговцев, о нем сразу и подумал), и тогда семантика "даром" отпадает.

 Рудут

link 26.10.2012 11:36 
Впервые слышу такую фразу и смысла ее не понимаю.

 naiva

link 26.10.2012 11:59 
Buick-s, а где это вы встречали такой вариант "смотря как отдаШЬ"? я не слышала никогда, впрочем, это не важно - мало ли чего я не слышала... дело в другом, что "как отдать" подразумевает, что отдает продавец за определенную цену - он говорит "как отдать" в значении "отдам за столько-то и это последняя цена, дешевле не отдам" При чем здесь "как отдаШЬ"? а семантики "даром" там отродясь не было, кстати говоря, несмотря, что некоторые ее там видят. Это выражение означает лишь последнюю ценю - только и всего, совершенно непонятно, о чем идет разговор... пожалуй, и я что-то увлеклась, вспомнила веселые студенческие подработки на толкучке - зато потом можно было на море летом сгонять)))

 Buick-s

link 26.10.2012 12:06 
naiva, "смотря как" = "смотря за сколько"
вот такое я слышал, причем не редко - насчет же "как отдаТЬ" - ну говорю же, рыночным жаргоном за ненадобностью не владею, в любом случае, эта форма явно не дружит с русским языком :)

 Buick-s

link 26.10.2012 12:08 
+ я бы и "за сколько" сам не сказал, это я чисто в целях объяснения ...
и почему нельзя вообще на нормальном русском языке сказать - "это моя окончательная цена", вот не понимаю )

 Supa Traslata

link 26.10.2012 12:10 
"(смотря) как отдаТь" - на англ. it depends и let's see (выше уже было говорено)

 San-Sanych

link 26.10.2012 12:10 
На наших рынках устоявшаяся фраза.
"Как отдать" - типа, окончательная цена, ниже которой продавец ни при каких обстоятельствах продать товар не может, т.е. с минимальным или нулевым для себя наваром. Подчеркивается, что вам идут на уступку за красивые глаза, бархатистый голос и пр. Понятно, что это не так, но уже устаканилось, и на некоторых лохов действует. Диалоги при этом ведутся стандартные:
- Сколько?
- 150
- А как отдать?
- Ну, за 100 отдам (чтоб не стоять, на почин, только для вас и пр.).
Ergo, "как отдать" - минимально возможная цена, ниже которой "торг неуместен", так что "it depends" не катит.
Упомянутые выше "левантийцы" говорят "Best price", "Only for you", etc, ну народ в курсе.

См. варианты "Без торга", "Окончательная цена" и пр.
Типа "No-haggle price"

 naiva

link 26.10.2012 12:13 
так чего вы спорите о ее смысле, если не владеете?

 naiva

link 26.10.2012 12:14 
это было для Buick-s

 naiva

link 26.10.2012 12:16 
San-Sanych +100
(смотря) там нету, и ничего уже не зависит ни от чего - последняя цена и финиш

 Supa Traslata

link 26.10.2012 12:17 
В пользу it depends. Не зря говорят и так: это как отдать (т.е. это как посмотреть).

 San-Sanych

link 26.10.2012 12:24 
Супа, нет. Тут другой смысл.
"Походите по базару".
Говорю же, семантика здесь другая.
"Как отдать" = "Отдаю [даром]/от сердца отрываю".

 qp

link 26.10.2012 12:28 
Такое ощущение, здесь каждый читает исключительно самого себя. Продолжайте том же духе, дорогие товарищи.

 qp

link 26.10.2012 12:29 
Buick-s, а вы отличаетесь только тем, что читаете всех, но делаете вид, что не поняли и продолжаете талдычить свое.

 Buick-s

link 26.10.2012 12:29 
naiva, как я могу спорить о смысле, если с точки зрения языка его нет в этом выражении? )
пусть всякие "устоявшиеся на наших рынках" фразы и подобные им в их языке и остаются (если они видят в этом какой-то свой только им ведомый смысл), для чего засорять ими язык?

 Supa Traslata

link 26.10.2012 12:32 
Саныч, посмотрите, как наглядно произносит эту фразу персонаж в "Не может быть". Он не называет последнюю цену, он явно задумывается и сомневается, не прогадать бы - чтоб не слишком много, но и не слишком мало.

 qp

link 26.10.2012 12:35 
Buick-s
"для чего засорять ими язык?"

Buick-s, вы обронили, держите

 naiva

link 26.10.2012 12:35 
Buick-s, так вопрос-то был именно в переводе такой живущей в народе фразы - а чтобы перевести, надо понимать, и смысл там конечно есть, фраза достаточно образная.

 San-Sanych

link 26.10.2012 12:36 
Супа, при всем уважении...повторяю..походите по рынку - у нас сплошь и рядом это выражение в ходу именно в описанном мною смысле. Кстати, и в фильме фразу "Как отдать!" Невинный на выдохе говорит, мол "Ну, 300, как отдать!" *(помните его "Главное, быстро")

Get short URL | Pages 1 2 all