Subject: ценовые меры gen. Коллеги,"Помимо ценовых мер для борьбы с курением необходима четкая программа по приобщению детей и молодежи к спорту." Заранее спасибо. |
increased tobacco taxation discourage tobacco use through taxation ... |
Приму к сведению, но в данном предложении что-то мне с taxation не очень нравится. Хотя по тексту речь идет об увеличении акцизов на табак, которые должны в итоге вызвать повышение цен. Если бы было написано "налоговые меры", я бы использовала. Но ценовые....., хотелось бы ближе к исходному тексту. В любом случае, спасибо за ваш вариант. |
а вы хотите именно дословно перевести? я не критикую - я дивлюсь (: масса разных способов есть при желании обойтись и без буквализма, например первый же, навскидку: |
///Price control measures нормально звучит? /// Ненормально. Контроль подразумевает защиту цены от повышения. Тут наоборот. Попробуйте price hiking measures |
Я ни в коем случае не стремлюсь к дословности. Я стремлюсь к приближенности к тексту и максимальной передаче смысла, и чтобы звучало более аутентично. Ваш вариант, кстати, хорош. Подумаю над ним. |
вот видите, а амор по-своему понял. и в этом прелесть нашей профессии (: амор, а почему именно хайкинг? не отсебятинка? |
просто price measures |
В тексте речь о возможном повышении акцизов и как результат цен на сигареты. toast2- ваш вариант мне интересен, и AMOR69- тоже приму к сведению. Перевод еще не закончился :-) Возможно пригодится. В силу обстоятельств часто приходится делать переводы по ночам (в первую очередь, пока дети спят :-)) , а ночью голова уже не так хорошо работает. А работу делать надо и качественно! Хорошо, что есть Multitran, такие форумы и Google. Переводчикам нашего времени повезло. Очень большая помощь. |
Еще представьте, как они стучали на пишуших машинках |
Точно! |
а амор расскажет про дагерротип, ротапринт, восковки и "джаз на костях" еще вариант: все от стилистики вашего текста будет зависеть - более разговорный, более сухой, официальный,... и т.п. |
Smoking control should be limitted to price measures alone: a clear-cut programme is required .... |
You need to be logged in to post in the forum |