DictionaryForumContacts

 Amber

link 6.04.2004 10:52 
Subject: "засланный казачок"
Коллеги, есть ли эквивалент могучему русскому выражению "засланный казачок" или так и придется переводить его описательно?......

Спасибо заранее

 Earl

link 6.04.2004 10:55 
чёйта я эта никогда не слыхал. может, хто объяснит иносранцу?

 Alexis

link 6.04.2004 11:03 
Цитата из популярного советского фильма "Неуловимые мстители". Надо смотреть. :-) Весьма приблизительный эквивалент, ИМХО - "fall guy"

 Tollmuch

link 6.04.2004 11:05 
Это типа троянского коня, ну т.е. тех, кто в том коне сидел, можно с натягом назвать "засланными казачками" :-) ИМХО ближе соответствия вряд ли можно будет найти.

 Lidi

link 6.04.2004 11:09 
What do you think of "planted guy"?

 Earl

link 6.04.2004 11:10 
Экий, однако, пробел, в моей русификации.. 'Белое солнце пустыни,' скажем, '12 стульев,' там, 'Золотого телёнка' наизусть цитирую (заставили, блин, выучить, застыдили!), а 'Неуловимых мстителей'... не уловил... А может, они там -- 'неуловимые Джо,'а?

 Lidia

link 6.04.2004 11:10 
Planted guy?

 Mazz

link 6.04.2004 11:12 
Всецело и полностью поддерживаю Tollmuch'а. Кроме "троянов" у нас с англами ничего общего нетути:0))

 Amber

link 6.04.2004 11:14 
Alexis, Lidi, спасибо за помощь

ЗЫ К глубокому стыду не знала что это фраза из "Мстителей" - думала фольклор

 V

link 6.04.2004 11:24 
(c)Ataman Burnash: " A kazachok-to, zaslannyi, a!"

 Vediki

link 6.04.2004 11:32 
Mole (Gentleman in black)

 Vediki

link 6.04.2004 11:43 
В дополнение - a friend - slang for an agent, informant, or mole providing information to a handler.

 Alexis

link 6.04.2004 11:51 
I stand corrected ... близкое знакомство с текстом, т.е. фильмом, в данном случае пользы не принесло. Они его, голубчики, раскрыли, и подставить хотят как fall guy. Mole, конечно ж. Для американцев эквивалентом будет "Deep Throat" (уотергейтский, a не еще какой-нибудь - :-)

 Vediki

link 6.04.2004 15:49 
Very funny...

In "All the President's Men," their 1974 account of the Watergate scandal, Woodward and Bernstein describe their source as holding an extremely sensitive position in the executive branch, and as one "who could be contacted only on very important occasions." Dubbed "Deep Throat" by managing editor Howard Simons after a popular porn film at the time, the source encouraged Woodward and Bernstein to "follow the money" and confirmed or denied reports from other sources. "Deep Throat had access to information from the White House, Justice, the FBI and CRP [the Committee for the Re-election of the President]," Woodward and Bernstein wrote. "What he knew represented an aggregate of hard information flowing in and out of many stations."

 

You need to be logged in to post in the forum