DictionaryForumContacts

 VASILY PRO

link 20.10.2012 21:07 
Subject: keeps on track - как перевести фразу gen.
timesheet keeps me on track of things i need to do

 VASILY PRO

link 20.10.2012 21:14 
расписане придерживает меня на пути вещей которые мне нужно сделать
-это звучит как то криво -как бы литературнее это перевести

 Tamerlane

link 20.10.2012 21:36 
расписание даёт мне контроль над всем, что мне нужно проделать в течение дня

 VASILY PRO

link 20.10.2012 21:39 
спасибо

 dimock

link 21.10.2012 10:53 
С помощью расписания я могу отслеживать/вести учет свои текущие дела.
С помощью расписания я могу быть в курсе всех своих дел.

 hsakira1

link 21.10.2012 11:46 
О кстати, есть еще одна хорошая фраза to keep track of sth. - мониторить, отслеживать
Поэтому можно было бы и так сказать: The timesheet helps me keep track of things I need to do

 natrix_reloaded

link 21.10.2012 18:53 
*Поэтому можно было бы и так сказать: *
мы тут вроде переводим, а не оригиналы правим, не?
дает контроль, отслеживать - бррр....
благодаря расписанию я ничего не упускаю / не забываю и пр. и пр. контекст и общий стиль в помощь...

 rendezvoir

link 21.10.2012 19:36 
держать на контроле

 hsakira1

link 21.10.2012 21:44 
Все оказалось с точностью до наоборот, достаточно было заглянуть во Free on-line dic
to keep someone or something on track: to make sure that someone or some process continues to progress properly - I will do what I can to keep the process on track. (т.е. продожать, выполнять)
имхо: Расписание помогает мне (продолжать) делать/выполнять все, что мне нужно сделать. Или «благодаря расписанию я ничего не упускаю» (natrix_reloaded +1) Так что вы меня зря упрекнули...
А значение «следить за, быть в курсе, отслеживать" передано в другой идиоме, см. выше (hsakira1) - "to keep track of sth" - to continue to know what is happening to something or someone - You've moved so many times, how can I possibly keep track?

 kale

link 21.10.2012 22:02 
hsakira1, ваш ответ 14:46 - в чистом виде оффтопик в данной ветке. про это значение никто не спрашивал. непонятно, зачем вы его написали in the first place, и еще менее понятно зачем повторились в 0:44. будьте внимательнее.

 AMOR 69

link 22.10.2012 1:26 
Во, намудрили!
Держит меня на пульсе/в курсе

 Kugelblitz

link 22.10.2012 8:07 
Timesheet - табель учета рабочего времени

 hsakira1

link 22.10.2012 13:52 
kale,
мой по-вашему «оффтоп» объясняется очень просто:
Идиому “to keep someone on track of sth.” здесь почти все перевели как "отслеживать, быть в курсе, держать на контроле". НО для этой идиомы эти значения не зафиксированы. Instead, все эти значения закреплены за идиомой to keep track of sth. (to keep track of time, progress, etc.), которую я тут «неосторожно» озвучила в моих ответах 14:46 и в 0:44 тем самым навлекла на себя ваши обвинения в ереси.
Вот точное значение искомой идиомы (From: Free on-line dic)
1) to keep someone on (the) track Fig. to make sure that someone or some process continues to progress properly. - I will do what I can to keep the process on the track. 2) to keep on track Fig. to stay on the path that one is on; to continue doing the things one is doing. - Keep on the track and you will end up where you want to be.

Поэтому фразу The timesheet keeps me on track of things i need to do.
Можно перевести как: Благодаря расписанию я придерживаюсь намеченного плана (действий). (продолжаю делать то, что нужно; выполняю начатое и тд.)

А вообще, если я и заговариваюсь, то только в заданных рамках …

 Aiduza

link 22.10.2012 14:06 
Вслед за Kugelblitz: с какого испуга "timesheet" Вы переводите как "расписание"? Возможно ли, что это название компьютерной программы или приложения для смартфона?

 hsakira1

link 22.10.2012 14:12 
timesheet - можно по-разному перевести, суть вопроса не в этом. Но согласна что "расписание" не совсем то, что нужно

 

You need to be logged in to post in the forum