DictionaryForumContacts

 naiva

link 19.10.2012 14:03 
Subject: услуги или сервисы gen.
вот вроде бы следует одно понятие переводить одинаково в рамках одного документа (в целом), но вот ломаю голову со словом services - в некоторых местах по контексту мне хочется скорее услуги написать, а в некоторых - сервисы. подозреваю, что я где-то чего-то недопонимаю и все такое, короче, вот хочу посоветоваться... контекста очень много, это слово по 30 раз на странице, приведу один кусочек, если надо - то могу еще...
Спасибо за идеи.
Location data as well as any maps data provided by any Services or software is for basic navigational purposes only and is not intended to be relied upon in situations where precise location information is needed or where erroneous, inaccurate or incomplete location data may lead to death, personal injury, property or environmental damage. Neither Apple nor any of its licensors guarantees the availability, accuracy, completeness, reliability, or timeliness of location data or any other data or information displayed by any Services or software
или подзаголовок
Additional Terms for Apple Push Notification service and Local Notifications

 denchik

link 19.10.2012 14:12 
Где-то подходят "услуги", а где-то "сервисы (службы)"

 naiva

link 19.10.2012 14:17 
то есть все-таки вы считаете, что не возбраняется в некоторых объемных документах переводить термин по-разному? впрочем, иногда он не как термин может быть употреблен, да?

 denchik

link 19.10.2012 14:18 
Ебстественно

 Lonely Knight

link 19.10.2012 14:20 
имхо, единообразие термина в договорного типа документе лучше сохранить. или в терминах прописать "Сервис/Услуга"

 naiva

link 19.10.2012 14:26 
там, где с большой буквы как термин - безусловно
но во многих местах и с маленькой
As long as an Authorized Test Device contains any pre-release versions of the Apple Software or uses pre-release versions of services, You agree to restrict access to such Authorized Test Device to Your Authorized Developers and to not disclose, show, rent, lease, lend, sell or
otherwise transfer such Authorized Test Device to any third party.

 Yippie

link 19.10.2012 17:04 
"сервис" - это предоставление каких-либо услуг, а не сами услуги; это общее понятие.
Напр., "ремонтный сервис" = "услуги по ремонту".
Заменять слово "услуги/предоставление услуг" на "сервис", тем более "сервисы" - это как вместо "расписание телевизионных передач" сказать "расписание телевидения"

 naiva

link 19.10.2012 17:53 
согласна и с этим, но есть определенная компьютерная терминология, в области которой моя проблема - там сервис (насколько я это понимаю) - это конкретная услуга, реализованная определенным приложением - типа Картографический сервис (ну или картографическая служба) - но не услуга, и поэтому во множественном числе - их же много разных

 NC1

link 19.10.2012 23:20 
Yippie,

Концептуально Вы, конечно, правы, но мне кажется, что тут мы имеем дело с исключением. Речь идет о данных, которые востребуются с удаленных серверов ("data or information displayed by any Services or software"). В этом узком контексте (межмашинный обмен данными) уже закрепился термин "сервис" ("Web service" -- "веб-сервис", "Service-Oriented Architecture" -- "сервисно-ориентированная архитектура" и т.п.)

В другом (непрямо связанном) узком контексте (системная администрация Windows) "service" -- это системный процесс (на Unix эквивалентный термин -- daemon). Их тоже называют "сервисами", а иногда еще "службами".

 Yippie

link 20.10.2012 0:00 
NC1
А у меня даже и сомнений не было, что я прав. Прсто не обратил внимания на тематику. А так - прав, безусловно, вы точно подметили

 

You need to be logged in to post in the forum