DictionaryForumContacts

 amorain

link 19.10.2012 10:11 
Subject: on delivery of Preliminary design phase! gen.
что значит это on delivery?

 Syrira

link 19.10.2012 10:16 
по завершении

 amorain

link 19.10.2012 10:21 
спасибо

 Рудут

link 19.10.2012 10:27 
по предоставлении

7

 amorain

link 19.10.2012 10:31 
вот наверно так да...

 AsIs

link 19.10.2012 10:34 
по завершении (или выполнении) этапа предварительного проектирования

 AsIs

link 19.10.2012 10:35 
этап не предоставляют

 Syrira

link 19.10.2012 10:54 
еще раз для сомневающихся: delivery на современном бюрократическом языке в сфере project management означает выполнение, завершение всех работ (по отдельному этапу, как здесь, или по проекту в целом - project delivery). разумеется, это включает в себя, в том числе, передачу/предоставление разработанной проектной документации

 amorain

link 19.10.2012 10:57 
спасибо)

 tumanov

link 19.10.2012 11:01 
Приемка это пресловутая

Англоязычные делают delivery, а русскоязычные называют это "приемка"

http://www.engineerclub.ru/sudostroenie/ships1.html\

…Плазовые работы – ответственная операция. Недостаточная точность их выполнения может привести к браку. Поэтому по установленному в Минречфлоте порядку разбивку корпуса на плазе должен принять проектант по акту.

 tumanov

link 19.10.2012 11:02 
Можно перевести и как "сдача"

По сдаче работ первого этапа, например.

 amorain

link 19.10.2012 11:09 
спасибо

 tumanov

link 19.10.2012 11:25 
Обращаю внимание amorain на то, что я не переводчик, и мое личное мнение в данном вопросе коренным образом расходится с мнением БОЛЬШИНСТВА представителей и представительниц класса профессиональных переводчиков.

Please, be guided accordingly.

:0)

 amorain

link 19.10.2012 11:27 
и тем не менее спасибо)))

 tumanov

link 19.10.2012 11:34 
По крайней мере, мы груз всегда сдавали глаголом to deliver, а "сдача груза" или "сдача судна в аренду" всегда была существительным delivery...
В тех местах, где вышеупомянутое большинство отсутствовало и тон задавали англоязычные иностранцы...

:0)

 Syrira

link 19.10.2012 11:48 
резюме: некоторые специалисты всегда призывают переводить по первому словарному значению, но delivery очень многозначное слово и для полной увереннности нужен широкий контекст, который есть только у вас, amorain

 Рудут

link 19.10.2012 12:04 
Широкий контекст есть в соседней ветке того же аскера

 

You need to be logged in to post in the forum