Subject: on delivery of Preliminary design phase! gen. что значит это on delivery?
|
по завершении |
спасибо |
по предоставлении 7 |
вот наверно так да... |
по завершении (или выполнении) этапа предварительного проектирования |
этап не предоставляют |
еще раз для сомневающихся: delivery на современном бюрократическом языке в сфере project management означает выполнение, завершение всех работ (по отдельному этапу, как здесь, или по проекту в целом - project delivery). разумеется, это включает в себя, в том числе, передачу/предоставление разработанной проектной документации |
спасибо) |
Приемка это пресловутая Англоязычные делают delivery, а русскоязычные называют это "приемка" http://www.engineerclub.ru/sudostroenie/ships1.html\ …Плазовые работы – ответственная операция. Недостаточная точность их выполнения может привести к браку. Поэтому по установленному в Минречфлоте порядку разбивку корпуса на плазе должен принять проектант по акту. |
Можно перевести и как "сдача" По сдаче работ первого этапа, например. |
спасибо |
Обращаю внимание amorain на то, что я не переводчик, и мое личное мнение в данном вопросе коренным образом расходится с мнением БОЛЬШИНСТВА представителей и представительниц класса профессиональных переводчиков. Please, be guided accordingly. :0) |
и тем не менее спасибо))) |
По крайней мере, мы груз всегда сдавали глаголом to deliver, а "сдача груза" или "сдача судна в аренду" всегда была существительным delivery... В тех местах, где вышеупомянутое большинство отсутствовало и тон задавали англоязычные иностранцы... :0) |
резюме: некоторые специалисты всегда призывают переводить по первому словарному значению, но delivery очень многозначное слово и для полной увереннности нужен широкий контекст, который есть только у вас, amorain |
Широкий контекст есть в соседней ветке того же аскера |
You need to be logged in to post in the forum |