Subject: Long Balance pharm. Подскажите, пожалуйста, что такое Long BalanceВпервые пришлось переводить краткую характеристику лекарственного перпарата. С самим текстом проблем не возникло, но вот с названием - наверное, должен быть какой-то общепринятый эквивалент в русском языке. European Union Summary of Product Characteristics (EUSPC) Long Balance Краткая характеристика препарата ХХХ для стран Европейского союза (?)............. Заранее большое спасибо. |
Может быть, это "длительное применение"? Сам текст содержит инструкцию по применению (показания, противопоказания, побочные эффекты и т.д.) |
***С самим текстом проблем не возникло*** ...ну и как вы перевели "The inclusion of balance in certain materials is a legal and regulatory requirement. Medical/Legal has approved the following balance for use as appropriate in such materials. "...? ... в этом отрывке слово "balance" встречается 2 раза ... значит вы уже знаете как его переводить ... ... теперь подсказываю: "Long Balance" - это "Длинный (продолжительный/пролонгированный и т.п.) Balance" ... ... вот видите как все просто ... запомните этот метод, Фрося ... и в следующий раз вы сами сможете разгадывать подобные сложносочиненные термины ... не задавая дурацких вопросов ...))) |
Уважаемый witness. Прошу не засорять форум (и мой вопрос) подобными высказываниями и поучениями. Я обратилась сюда за помощью, а вовсе не предлагала глумиться надо мною. Можете долго гордиться тем, что Вы такой умный. Вы мне нисколько не помогли, но зато всем продемонстрировали не лучшие свои качества. |
... да я сам себе противен ... а что такое "balance" ?...)) |
You need to be logged in to post in the forum |