DictionaryForumContacts

 Helen

1 2 3 4 all

link 22.01.2003 7:27 
Subject: Подскажите, пожалуйста
Как рассчитывается стоимость письменного перевода? Если не ошибаюсь, одна страница = 1.800 знаков. При этом подсчитываются страницы исходного текста или самого перевода? Заранее спасибо!!

 mafioznix

link 22.01.2003 8:10 
Слышала от специалиста,что в Евросоюзе считают 1400 знаков, может она оговорилась конечно. Обычно 1800 исходного. Хотя это все зависит от много чего. Напр. на некоторых предприятиях принято считать страницы, а не знаки.

 калабок

link 22.01.2003 9:21 
вообще стандарт - 1800 знаков с учетом пробелов
это формальный печатный лист причем данная математика производится по исходному тексту

сразу совет не связывайтесь с агенством по переводам НЕОТЭК

обманывают даже на копейках и после обещанных 5 баксов получаешь 3-4 бакса
объясняют что не сделал орфографию - минус 10 процентов - что не поставил запятую тире и тд даже в названии вместо у поставил ю или наоборот объяснения все спорные и притянуты за уши
они служат основанием для вычета 15 процентов за небрежность
надбавка за срочность для них не существует
также фуфлыжно рассматривается вопрос различной оплаты переводов в русского и с английского то-есть платят одинаково
с клиентов берут около 12 долларов (до начисления за срочность и направление перевода)
то-есть формально это есть их практика
и пусть рассчитываются за каждую отдельную работу а то могут сказать ну давайте еще сделайте что-нибудь до кучи и потом все деньги и получите чего вам ездить туда сюда
при таких разговорах можно не получить денег

 Toma

link 22.01.2003 9:22 
Количество страниц подсчитывают только на выходе. Для этого нажимают:Сервис-Статистика. Далее складывают количество слов и количество знаков без пробелов и эту сумму делят на 1680 знаков.

 Yuri Sukhopleschenko

link 22.01.2003 10:55 
Стандарт обычно 1800 знаков с пробелами (на моей практике считали всегда по переведенному тексту). 1680 тоже встречалось, но нечасто - оно и ежу понятно, что никто платить не будет больше, если меньше можно. А остальное зависит от степени "экономности" клиента. Например, в одном проекте считали по 1800 знаков без пробелов (было даже желание поудалять все пробелы, пусть их читают).

 Mary Christmas

link 22.01.2003 12:35 
А разве не оригинального (исходного) текста считаются страницы/знаки??

 калабок

link 22.01.2003 13:06 
это кому как выгоднее если с английского на русский то в идеале агенство хотело бы счиать по исходному
а если с русского на англ - то прдпочли бы считать текст на выходе
и так многие фирмы и делают

 Alexis

link 22.01.2003 13:11 
Несколько не в тему, но прочитав все это, прям "не могу молчать". Как было свинское отношение к переводческому труду, так и осталось ... Не буду рассказывать про заграничные "золотые горы", скажу только, что у нас считают не знаки - слова, и в большинстве своем по переведенному тексту. Есть разница в оплате в зависимости от языка-источника и целевого языка, срочность и тематика опять же учитывается. Агентства, правда, есть гнилые и за рубежом; да и накрутки тоже впечатляют.
Вопрос встречный - а есть ли в России организация, пропагандирующая и контролирующая переводческую деятельность в целом? К примеру, в Англии есть аж две - Институт лингвистов и Институт переводчиков (устных и письменных), членство считается престижным, экзамены туда надо сдавать, гарантия качества, опять же помогает при поиске работы, защита прав и много еще чего всякого. В Америке - Ассоциация переводчиков (там их много всяких на разных региональных уровнях), тоже не лыком шита ... в общем, есть куда бежать за помощью-советом ... А в России?

 Mary Christmas

link 22.01.2003 13:21 
Очень актуальный вопрос Вы поднимаете, Alexis, я много слышала об ассоциациях переводчиков в разных городах России, но отыскать их практически невозможно.. Все о них слышали, но конкретно никто не знает.. Виртуально-абстрактные какие-то.. Или всё-таки нет???

 pom moderator

link 22.01.2003 13:58 
Существует Союз Переводчиков. Правда, мне за пару лет ни с кем из его представителей толком не удалось пообщаться :)

 Tollmuch

link 22.01.2003 16:21 
Какая тут пропаганда и контроль... Как мне с пеной у рта доказывал лет 10 назад один мелкий калифорнийский жулик, которого здесь кидали и всячески обижали все кому не лень: "They call us Wild West. Bullshit, THIS is THE Wild West". А кстати, Alexis: организации-то у вас там есть, а какова их реальная власть? Скажем так, сильно ли они затрудняют всяким не в меру самоуверенным личностям доступ на этот рынок?

 Alexis

link 22.01.2003 16:39 
Не в меру самоуверенным переводчикам - или не в меру самоуверенным переводческим агентствам? Достается и тем и другим - за дело. Ну а потом, один раз представив некачественный перевод, который идет в тираж (рекламные материалы компании, к примеру - или хуже того, контрактная документация, юридическая, финансовая)и получив на него рекламацию ... репутация подмочена. Агентствам тоже достается - а "типовых договоров" здесь как правило нет (т.е. вот договор нашего агентства, изменять нельзя), выдвигай свои условия в разумных пределах. Так что переводчик (или агентство) с буквами после фамилии/названия (MITI, FITI, FIOL, MIOL) пользуется и спросом, и уважением, и доверием, и финансовая сторона вопроса тоже в порядке. Вот ради интереса www.iti.org.uk - институт переводов.

 Tollmuch

link 22.01.2003 17:13 
А "достается" - это как? Допустим, с неплательщиками все понятно - сдухи о них распространятся быстро. То, что приставка в фамилии добавляет уважения и денег - понятно, и что плохой перевод способен (теоретически) подмочить репутацию - тоже понятно. Непонятно, способны ли все эти МИТИ-ФИТИ :-) самим фактом своего существования или какими-то активными мерами ограничить, скажем, возможность появления на рынке малограмотных халтурщиков, готовых "переводить" не то что по демпинговым ценам, а вообще за тарелку супа? Обеспечить, так сказать, добросовестную конкуренцию?

 Alexis

link 23.01.2003 7:37 
Неплательщикам грозят не просто слухи, а конкретные судебные преследования и прочие неприятности, а малограмотные халтурщики ... компания, пытающаяся "сэкономить" на переводах, очень быстро усваивает, что на грош пятаков не купишь и что такого рода "услуги" оборачиваются убытками. Опять же, строгие правила - переводишь, как правило, с выученного на родной язык. С родного - на выученный - тут уж надо долго доказывать (в письменном виде и комиссии), что выученный у тебя на уровне родного (mother tongue standard). В противном случае подобный "перевод" вряд ли оплатят, да еще и в черный список внесут. Хотя, конечно, случается всякое ...

 Tollmuch

link 23.01.2003 8:14 
То есть если Вы, к примеру, профессиональный переводчик, Вы просто стараетесь делать качественно свою работу и при этом чувствуете себя защищенной (защищенным? ;-) ), в том смысле, что Ваш хлеб никакой недоучка у вас не отобьет, просто сбив цену на услугу раза этак в три? В некотором смысле можно позавидовать :-). Впрочем, роли отраслевых организаций я в этом процессе так и не увидел, если честно...

 Alexis

link 23.01.2003 9:06 
Если я сдам некачественный перевод, или если заказчик со мной "некачественно" обойдется, то есть куда обратиться, то есть у обеих сторон чувство защищенности присутствует. Заказчик (компания, агентство и т.п.) меня находит через базу данных организации, мой профиль, рейтинг, и пр., (заказчика-компанию можно оч.легко проверить); отзывы обо мне (или о заказчике) предоставляются туда же - такая вот "прозрачность". Много есть всяких мелких "преимуществ", не хочу народу душу травить.

 Tollmuch

link 23.01.2003 9:56 
Такую же схему, по-моему, используют сетевые рекрутинговые агентства... Вобщем, налицо все признаки цивилизации :-) Отвечая на Ваш вопрос, можно сказать, что здесь, конечно, ничего подобного нет - как есть дикий Запад: кто где чего урвал/нарыл, тем и живет. Риску с обеих сторон, естественно, больше - один может запросто халтуру получить, когда уже исправлять и переделывать просто некогда, другой - столь же легко без денег остаться... Впрочем, и ответственности меньше. Да и потом, не знаю, как на "одомашненном" Западе, а на нашем диком халтура довольно часто и успешно проходит на ура. Общий упадок культуры/грамотности проявляется все отчетливее, впрочем, это разговор долгий. Примерами оперировать пока не буду - лень писать, если честно, но поверьте, горький опыт копится просто ежедневно, как в переводческой, так и в редакторской ипостасях...

 eCat-Erina

link 30.01.2003 17:05 
До сих пор в своей практике сталкивалась только со стандартом в 1800 знаков с пробелами. Некоторые считают по тексту оригинала, некоторые по тексту перевода.

С живым членом Союза Переводчиков России мне пообщаться удалось. Оказывается есть региональные представительства СПР, но пока непонятно где они, можете закидать вопросами вот этого человека: ответственный секретарь СПР Юрий Михайлович Алексееву alekseyev@mtu-net.ru (координаты его мне дали специально для этого, пишите не стесняйтесь).
Дальше поехали. Прошу навострить уши всех, кто 14 февраля окажется в окрестностях Москвы, ибо это важно: 14-го февраля состоится общемосковский тус СПР, важность же в том, что они разрабатывают и готовятся принять некий стандарт для переводчиков. Этот стандарт будут рассылать по всем крупным организациям и агентствам. Что из этого получится пока не знаю. Сама на этот сейшн пойду: уж очень хочется посмотреть что они там примут и как это будет происходить.

Инфо:
14 февраля, 18:00, Общемосковское собрание членов Союза Переводчиков России. Собрание открытое.
по адресу: Москва, ул. Малая Пироговская, дом 1а, Институт физико-химической медицины, этаж уточнить при входе. Проезд: ст.м. Фрунзенская, из метро налево, по левой стороне Хользунова переулка до дома номер 7, за ним вход во двор (под шлагбаум) в глубь двора, взять немного наискосок влево. При себе иметь паспорт (на вход).

Еще инфо: сама в СПР вступать не собираюсь:)

 вал

link 31.01.2003 4:53 
Мне встречались предложения рассчитывать объем перевода по 1600 знаков без пробелов. Но нечасто. Как правило, 1800 с пробелами. Расчет всегда (в моей практике) велся (и ведется) по объему переведенного документа и никогда - по объему исходника. Имхо, это вполне логично и при длительной наработке, в течении нескольких месяцев все как-то выравнивается в итоге.

По поводу переводческих тусовок. Лично я в таковых никогда не участвовал и впредь участвовать не собираюсь. Воркать надо. Некогда тусоваться.

По поводу всяких там доморощенных стандартов. Вообще-то имхо выражу мнение многих - в гробу видали *Ы*. Начнем с того, что по российскому законодательству переводческая деятельность не входит в перечень видов деятельности, подлежащих обязательной сертификациии и, соответственно, лицензированию. Так что любые попытки навязать кому-то какие-то стандарты, мягко говоря, находятся за пределами правового поля.

О моей же личной репутации как переводчика судят мои работодатели. И соответственно оплачивают мой труд, а также приглашают (или не приглашают, хи-хи) к дальнейшему сотрудничеству.

Так что про СПР я не знаю и знать не желаю. Если мне потребуется более или менее официальным образом подтверждать мою квалификацию переводчика в независимой организации, буду обращаться в организацию, имеющую, как говорится, proven record. Например, на факультет повышения квалификации переводчиков при МГЛУ. Вот уж чье заключение никому в голову не придет ставить под сомнение.

Всем - всяких удач, хороших и нежадных заказчиков, много хорошей и интересной работы. Ну и денежек, само собой *Ы*

 eCat-Erina

link 31.01.2003 13:56 
Думаю мало кто сможет позволить себе повысить у них квалификацию, больно дорого... Разве что если шеф (у кого он есть) заплатит...

 alex

link 2.02.2003 3:29 
Авторский лист (а.л.),- содержит 40 тыс. знаков перевода с пробелами. Стоил он в ТПП и ВЦП 40 руб. (с англ.,фр.,нем.яз.) Это около 50 нынешних долларов. Один иностранный редактор называл единицу в 15 тыс. слов оригинала. Это, на мой взгляд, немного больше листа. Расценок не знаю.

 eCat-Erina

link 3.02.2003 9:26 
alex, будете смеяться, но есть издательства, где авторский лист считают без пробелов.
А 40 тыс. знаков для а.л. - это классика, да. С английского языка он сейчас стоит от 500 руб до 5000 руб, - указанные нижний и верхний пределы нефиксированные, но наиболее распространенные.

 Viktor

link 9.07.2003 17:46 
Стандартная страница как единица расчета стоимости перевода, выполняемого независимым переводчиком или переводческим агентством для органов ЕС, составляет 1500 знаков текста оригинала, не включая пробелы. Таков мой собственный опыт.

 mns

link 3.09.2003 8:16 
Стандартная страница в разных агенствах считается по разному. Это и 1680 знаков, и 1800 с пробелами, и 1800 без пробелов. При этом, как правило, по исходному документу. Причем, если при переводе на русский, это не выгодно, то при переводе на ин. язык, напимер, английский, это очень даже....
Западные компании, а теперь и некоторые российские, считают не усл. стр., а словами. При этом, прошу обратить внимание на то, что пробелы в таком варианте тоже не учитываются!
Вот такая вырисовавается картина.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all