Subject: фраза из устава ооо gen. очень прошу помочь с переводом фразы!Совет директоров Общества должен определить: персональный и количественный состав регистрационно-счетной комиссии (если она создается). The Board of Directors of the Company shall determine: .... |
the number and identities of the tally committee members |
Он же вроде их должен назначить? или определить состав по должностям? "determine identities" - ну никак не подходит shall define the membership (structure) of ... committee |
там целый список что должен определить: место, время и т.д. а еще: тоже у меня проблемка с переводом - форму и текст бюллетеня для голосования или опросного листа ?the form and content of a voting ballot or a ... |
Давайте не будет суетиzza. Asker, вы уверены, что у вас устав ООО, а не АКЦИОНЕРНОГО общества? В ООО ни регистрационно-счетная, ни счетная комиссия не создается. Второе. Если это таки АО, то .. k, ответьте на первый вопрос. Иначе сейчас тут нагородим вам такого, что вас за ворота без выходного пособия выставят. |
именно ооо - устав у меня в отсканированном виде |
Тогда поищите выше (это вы уже должны были перевести) и ниже, есть ли там такое: регистрационно-счетная комиссия комиссия избирается (или утверждается) общим собранием участников (участников, верно?). Или: общее собрание участников избирает (или утверждает) регистрационно-счетную комиссию. Есть там такое? Или только совет директоров "определяет ее... состав"? А что ещё там об этой комиссии? |
больше об этой комиссии ничего нет (есть только упоминания о ревизионной и ликвидационной) меня даже больше волнует перевод фразы "персональный и количественный состав" а еще какой в данном контексте уместен перевод для опросного листа (словарь дает кучу вариантов) |
numerical strength / membership / composition можно и просто тупо number of members |
membership and structure |
You need to be logged in to post in the forum |