Subject: Помогите, пожалуйста, понять предложение из Кипрского устава gen. unless and until the rights of preemption hereinafter conferred shall have been exhaustedКонтекст: Заранее спасибо! |
Акции Компании не могут быть отчуждены до момента погашения преимущественного права их приобретения, за исключением следующих случаев. (как враинт, если дальше перечисляются случаи) |
Спасибо! Далее идет следующий параграф (случаи не перечисляются)! |
а о чем параграф (и не только следующий)? Об этом: Every Member who desires to transfer any share or shares (hereinafter called "the Vendor") shall give to the Company notice in writing of such desire (hereinafter called "transfer notice") specifying the number of shares desired to be transferred? тогда замените после запятой на "кроме как в следующем порядке." |
Это идет следующим, а вообще называется раздел Передача акций (transfer of shares).. По поводу "кроме как в следующем порядке." там же нет двоеточия .. или это они продолжение решили дальше написать? |
а зачем там двоеточие? Смысл в том, что акции нельзя продать, пока сами участиники компании не воспользуются или не откажутся от приоритетного права покупки. Если в течение 2 недель никто не изъявит желание покупать акции, их можно продавать левым покупателям. попробуйте еще так: ... кроме как в нижеизложенном порядке. |
Большое Вам спасибо! Не соображаю уже ничего! |
Если в исходнике нигде не оговариваются случаи, к-е составляют исключение из этого пункта, то можно заменить «as hereinafter provided» на «except as otherwise herein provided» (если иное не предусмотрено в .../ кроме случаев, когда в ... предусмотрено иначе ) И тогда получим: Если иное не предусмотрено настоящим [Договором], акции Компании могут быть переданы только по истечении срока действия преимущественного права на их приобретение. Или как у AsIs: Если иное не предусмотрено настоящим [Договором], акции Компании не могут быть отчуждены (но точнее: не подлежат передаче) до .... Тут интересно, как лучше сформулировать: утверждение vs. отрицание. Вот где собака зарыта! |
Не надо чудно отчужыавать. Это dispose of. Transfer - хорошее слово. Взято из карманного Англо-русского и русско-английского словаря Изд-ва "Советская энциклопедия" 1967 г. издания Ц. 48 коп. А также из обыкновения так и только так переводить это слово в ценно-бумажном контексте. Не, серьезно. Аскер пишет: "Это идет следующим, а вообще называется раздел Передача акций (transfer of shares)." |
Да и дальше. ... если только и до тех пор, пока не будут полностью / в полном объеме использованы все предоставленные далее в настоящем Уставе преимущественные права их покупки. |
Согласна, что так лучше звучит to exhaust a right - использовать право в полном объеме ну, а если никто не захочет использовать свои преимущественные права, это как-то прописывается в Уставе? |
Это в нем дальше написано. |
Liliia +100500... ***Большое Вам спасибо! Не соображаю уже ничего!*** :=)))... |
Рома. Have a heart. |
I have...but my sense of humor is bigger than my heart... |
кас.: «пока не будут полностью использованы все преимущественные права» имеет смысл добавить: «… или не будет заявлено отказа от таковых» «погашения» преимущественного права – не рекомендую. не бывает ( |
... имелось в виду «погашение» носителей преимущественного права ... в наших краях частенько гасят конкурентов - это позволяет уменьшить издержки на юридическое сопровождение и сократить сроки трансферта (передачи) акций ... ничего личного - только бизнес ... |
You need to be logged in to post in the forum |