DictionaryForumContacts

 Ladyscarlett

1 2 all

link 14.10.2012 11:48 
Subject: Подработка контейнеров в порту logist.
Помогите, пожалуйста, с переводом. Не могу понять, что такое "подработка контейнеров" и как это перевести. Фраза целиком: В том числе: пошлина (если есть), экспедирование, линейный сбор за документы, таможенные услуги, таможенный досмотр, подработка контейнеров в порту, проводка, сбор за безопасность

Заранее спасибо.

 qp

link 14.10.2012 11:53 
обработка, а не подработка

 Ladyscarlett

link 14.10.2012 11:56 
Мне тоже логически так показалось. но в документе почему-то именно это слово указано... Это меня и сбивает.

 qp

link 14.10.2012 12:06 
ну на слух кто-то писал. переводите как "обработка"

 AsIs

link 14.10.2012 12:50 
в данном контексете "подработка" = маркировка, паллетизация, ремонт тары

 AsIs

link 14.10.2012 12:52 
underworking

 irksibrus1

link 14.10.2012 12:59 
Скорее [conditioning], т.е. очистка, мойка/сушка, иногда списание веса тары и т.п.

 AsIs

link 14.10.2012 13:01 
может, и conditioning. но у Maersk это называется именно так http://www.maerskline.com/link/?page=lhp&path=/europe/russia/export/procedures

 qp

link 14.10.2012 13:11 
Да обработка это. handling

 AsIs

link 14.10.2012 13:13 
эх, qp, ваше бы упорство да в благих целях))) давно б Россию с колен подняли)))

 tumanov

link 14.10.2012 13:49 
Да обработка это. handling

Еще раз назовете перевалку обработкой.... век счастья не увидите

:0)

 Alexander Orlov

link 14.10.2012 14:36 
Источник совершенно искренне считает, что "подработка" - это правильно в данном случае.

Я недавно столкнулся с массой людей, которые воспринимают "абразив" не как материал, а как тип воздействия.

Их так учили.

 tumanov

link 14.10.2012 14:40 
И я подтверждаю, что специалисты, занимающиеся этим, именно ЭТО и имеют в виду.

Я, к сожалению, сталкиваюсь виртуально с массой людей, которые не воспринимают... бо, их не учили...

Get short URL | Pages 1 2 all