Subject: Подработка контейнеров в порту logist. Помогите, пожалуйста, с переводом. Не могу понять, что такое "подработка контейнеров" и как это перевести. Фраза целиком: В том числе: пошлина (если есть), экспедирование, линейный сбор за документы, таможенные услуги, таможенный досмотр, подработка контейнеров в порту, проводка, сбор за безопасностьЗаранее спасибо. |
обработка, а не подработка |
|
link 14.10.2012 11:56 |
Мне тоже логически так показалось. но в документе почему-то именно это слово указано... Это меня и сбивает. |
ну на слух кто-то писал. переводите как "обработка" |
в данном контексете "подработка" = маркировка, паллетизация, ремонт тары |
underworking |
|
link 14.10.2012 12:59 |
Скорее [conditioning], т.е. очистка, мойка/сушка, иногда списание веса тары и т.п. |
может, и conditioning. но у Maersk это называется именно так http://www.maerskline.com/link/?page=lhp&path=/europe/russia/export/procedures |
Да обработка это. handling |
эх, qp, ваше бы упорство да в благих целях))) давно б Россию с колен подняли))) |
Да обработка это. handling Еще раз назовете перевалку обработкой.... век счастья не увидите :0) |
|
link 14.10.2012 14:36 |
Источник совершенно искренне считает, что "подработка" - это правильно в данном случае. Я недавно столкнулся с массой людей, которые воспринимают "абразив" не как материал, а как тип воздействия. Их так учили. |
И я подтверждаю, что специалисты, занимающиеся этим, именно ЭТО и имеют в виду. Я, к сожалению, сталкиваюсь виртуально с массой людей, которые не воспринимают... бо, их не учили... |