DictionaryForumContacts

 YelenaPestereva

link 11.10.2012 8:45 
Subject: instalment receipts gen.
Попадалось ли кому-нибудь уже это выражение?

 grachik

link 11.10.2012 9:12 

 YelenaPestereva

link 11.10.2012 9:49 
Спасибо, но судя по Инвестопедии, это нечто другое. Это, грубо говоря, ценные бумаги (акции), предлагаемые с оплатой в рассрочку. Редактирую один текст, там они названы "рассроченными акциями", между тем подобный "термин" абсолютно не гуглится, да и звучит, прямо скажем, не лучшим образом.

 YelenaPestereva

link 12.10.2012 8:25 
То есть я хотела спросить: а по-русски-то это как будет? Инвестопедию на английском я и сама прочитала.

 Pchelka911

link 12.10.2012 8:32 
поступления при продаже в рассрочку

 YelenaPestereva

link 13.10.2012 9:20 
Вряд ли.

 Sjoe! moderator

link 13.10.2012 11:34 
Так и написать. Имхо. Смотрите: даже если такая практика в РФ имеется, ее терминология не устоялась, и, скорее всего, используется описание (прогуглите). Что же касаете описаний иностранной практики, то по означенной причине вы найдёте самопал в диапазоне от приведенной вами кальки до полностью непохожей описухи. Опять имхо.

 YelenaPestereva

link 13.10.2012 16:56 
Спасибо за ваше мнение, коллега. "Ценные бумаги с оплатой в рассрочку" действительно гуглятся, хотя и слабо.

 NC1

link 13.10.2012 18:21 
А они и должны гуглиться слабо... Мне лично такое попадалось исключительно в Австралии. В США, например, такое структурировать просто нет смысла: если первый взнос за акции больше 50% цены, эти акции можно купить на марже у любого брокера (причем остаток цены можно внести когда угодно или вообще никогда -- только платите проценты по маржевому кредиту), если меньше -- это нарушение Правила T, и брокера за такие сделки могут оштрафовать или лишить лицензии...

 Sjoe! moderator

link 13.10.2012 18:44 
По закрытой подписке тоже? (Just curious).

 Sjoe! moderator

link 13.10.2012 18:46 
Я с тому, что неполная оплата капитала - фактически та же рассрочка. Нет?

 NC1

link 13.10.2012 19:05 
Sjoe!,

> По закрытой подписке тоже?

По закрытой подписке в таких случаях обычно составляют договор с capital call provision. Типа инвестор вносит миллион тугриков и получает за них миллион акций компании (или фонда), при этом получатель инвестиций имеет право в определенные договором сроки нажать на инвестора и потребовать внести дополнительно пять миллионов тугриков в обмен на дополнительные пять миллионов акций.

> неполная оплата капитала - фактически та же рассрочка. Нет?

Как правило, нет. Неполная оплата капитала -- это неполное получение ценных бумаг (см. пример с capital call выше). А если кто-то хочет купить акции с отсрочкой, легче опционное соглашение составить. Типа инвестор сегодня выплачивает премию за право (но не обязательство) приобрести акции по фиксированной цене в течение определенного срока. При этом премия возврату не подлежит.

 Sjoe! moderator

link 13.10.2012 19:07 
О. aфр.. Понятно. СПС.

 YelenaPestereva

link 14.10.2012 6:12 
Действительно, документ австралийский. Уважаемый NC1, если Вы такой спец по Австралии, подскажите плиз: они различают transfer of shares и transmission of shares. Не хочется как-то писать "трансмиссия акций", но, похоже, я буду не первой...

 NC1

link 14.10.2012 6:24 
Это как раз не специфично для Австралии.

Transfer of shares -- это передача права собственности (купля-продажа, дарение и т.п.). Она подразумевает волеизъявление собственника.

Transmission of shares -- это переход права собственности в ситуациях, не связанных с передачей (правопреемственность, наследование, конфискация кредитором в ходе процедуры банкротства и т.п.)

 YelenaPestereva

link 14.10.2012 6:52 
Ну да, это я уже прочитала в самом переводимом документе. :) Мне хотелось знать, как Вы относитесь к выражению "трансмиссия акций"?

 NC1

link 14.10.2012 7:23 
Отрицательно. Предпочитаю "переход" (в отличие от "передачи"). Но это мой личный выбор, а мои личные выборы тут иногда подвергаются достаточно зубодробительной критике... :)

 YelenaPestereva

link 14.10.2012 8:10 
Нашла в Мультитране: переход прав на акции -- transmission of shares. Ну и хорошо, пусть будет "переход".:)

 Sjoe! moderator

link 14.10.2012 8:49 
Как раз не только Австралия. Везде. В банальных "кипрских уставах" это разные статьи. Transfer - "перевод" (как в старом русском праве, у того же Шершеневича - по воле transferenta) (но принято "передача"); transmission - "переход" в порядке правопреемства (за смертью или банкротством держателя - вне зависимости от его воли).

 YelenaPestereva

link 14.10.2012 9:07 
Как-то не попадалось, и это за столько лет перевода юр. документов, даже удивительно. Лишний раз убеждаюсь, что в нашей профессии как ни в какой другой нельзя объять необъятное.

 

You need to be logged in to post in the forum