|
link 11.10.2012 8:45 |
Subject: instalment receipts gen. Попадалось ли кому-нибудь уже это выражение?
|
http://www.answers.com/topic/installment-receipt http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=267809&l1=1&l2=2 |
|
link 11.10.2012 9:49 |
Спасибо, но судя по Инвестопедии, это нечто другое. Это, грубо говоря, ценные бумаги (акции), предлагаемые с оплатой в рассрочку. Редактирую один текст, там они названы "рассроченными акциями", между тем подобный "термин" абсолютно не гуглится, да и звучит, прямо скажем, не лучшим образом. |
|
link 12.10.2012 8:25 |
То есть я хотела спросить: а по-русски-то это как будет? Инвестопедию на английском я и сама прочитала. |
|
link 12.10.2012 8:32 |
поступления при продаже в рассрочку |
|
link 13.10.2012 9:20 |
Вряд ли. |
Так и написать. Имхо. Смотрите: даже если такая практика в РФ имеется, ее терминология не устоялась, и, скорее всего, используется описание (прогуглите). Что же касаете описаний иностранной практики, то по означенной причине вы найдёте самопал в диапазоне от приведенной вами кальки до полностью непохожей описухи. Опять имхо. |
|
link 13.10.2012 16:56 |
Спасибо за ваше мнение, коллега. "Ценные бумаги с оплатой в рассрочку" действительно гуглятся, хотя и слабо. |
А они и должны гуглиться слабо... Мне лично такое попадалось исключительно в Австралии. В США, например, такое структурировать просто нет смысла: если первый взнос за акции больше 50% цены, эти акции можно купить на марже у любого брокера (причем остаток цены можно внести когда угодно или вообще никогда -- только платите проценты по маржевому кредиту), если меньше -- это нарушение Правила T, и брокера за такие сделки могут оштрафовать или лишить лицензии... |
По закрытой подписке тоже? (Just curious). |
Я с тому, что неполная оплата капитала - фактически та же рассрочка. Нет? |
Sjoe!, > По закрытой подписке тоже? По закрытой подписке в таких случаях обычно составляют договор с capital call provision. Типа инвестор вносит миллион тугриков и получает за них миллион акций компании (или фонда), при этом получатель инвестиций имеет право в определенные договором сроки нажать на инвестора и потребовать внести дополнительно пять миллионов тугриков в обмен на дополнительные пять миллионов акций. > неполная оплата капитала - фактически та же рассрочка. Нет? Как правило, нет. Неполная оплата капитала -- это неполное получение ценных бумаг (см. пример с capital call выше). А если кто-то хочет купить акции с отсрочкой, легче опционное соглашение составить. Типа инвестор сегодня выплачивает премию за право (но не обязательство) приобрести акции по фиксированной цене в течение определенного срока. При этом премия возврату не подлежит. |
О. aфр.. Понятно. СПС. |
|
link 14.10.2012 6:12 |
Действительно, документ австралийский. Уважаемый NC1, если Вы такой спец по Австралии, подскажите плиз: они различают transfer of shares и transmission of shares. Не хочется как-то писать "трансмиссия акций", но, похоже, я буду не первой... |
Это как раз не специфично для Австралии. Transfer of shares -- это передача права собственности (купля-продажа, дарение и т.п.). Она подразумевает волеизъявление собственника. Transmission of shares -- это переход права собственности в ситуациях, не связанных с передачей (правопреемственность, наследование, конфискация кредитором в ходе процедуры банкротства и т.п.) |
|
link 14.10.2012 6:52 |
Ну да, это я уже прочитала в самом переводимом документе. :) Мне хотелось знать, как Вы относитесь к выражению "трансмиссия акций"? |
Отрицательно. Предпочитаю "переход" (в отличие от "передачи"). Но это мой личный выбор, а мои личные выборы тут иногда подвергаются достаточно зубодробительной критике... :) |
|
link 14.10.2012 8:10 |
Нашла в Мультитране: переход прав на акции -- transmission of shares. Ну и хорошо, пусть будет "переход".:) |
Как раз не только Австралия. Везде. В банальных "кипрских уставах" это разные статьи. Transfer - "перевод" (как в старом русском праве, у того же Шершеневича - по воле transferenta) (но принято "передача"); transmission - "переход" в порядке правопреемства (за смертью или банкротством держателя - вне зависимости от его воли). |
|
link 14.10.2012 9:07 |
Как-то не попадалось, и это за столько лет перевода юр. документов, даже удивительно. Лишний раз убеждаюсь, что в нашей профессии как ни в какой другой нельзя объять необъятное. |
You need to be logged in to post in the forum |