DictionaryForumContacts

 Estrella2012

link 11.10.2012 6:32 
Subject: estimated towage costs, rebate gen.
Пожалуйста, проверьте перевод, как-то коряво получилось:

In case we already hold a towage contract in the port - with direct billing - then pls always list the estimated towage costs for the port call had it been arranged by yourselves and advise if any rebate incl. in your figure.

Мой вариант:
В случае, если у нас уже имеется договор буксировки в порту (или имеется виду с портом??) – с прямым выставлением счетов – пожалуйста, всегда составляйте список ориентировочных расходов по буксировке для порта захода, как если бы она была организована вами, а также сообщайте, есть ли какие-либо скидки, в том числе по вашим подсчетам.

Заранее спасибо!

 tumanov

link 11.10.2012 6:38 
the port call

Слово -- port -- стоит на ПЕРВОМ месте.
Следовательно, оно -- ОПРЕДЕЛЕНИЕ

Поэтому, вариант ПОРТ ЗАХОДА - принципиально неверен
это про ЗАХОД.

Это слово тут главное.

 tumanov

link 11.10.2012 6:41 
а также сообщайте, есть ли какие-либо скидки, в том числе по вашим подсчетам.

Сообщайте -- не годится
перевод должен быть сделан глаголом совершенного вида

в том числе -- не годится
отсутствует в оригинале

есть -- не годится
отсутствует в оригинале

incl.= included
отсутствует в переводе

 Estrella2012

link 11.10.2012 6:53 
составляйте список ориентировочных расходов по буксировке для захода в порт, как если бы она была организована вами, а также сообщите, включены ли в ваши подсчеты какие-либо скидки.- годится?

 tumanov

link 11.10.2012 7:00 
про совершенный вид -- это я, извините, погорячился.\
Проглядел слово always.
Да, переводить тогда надо все несовершенным видом.\\

:0(

Я бы, единственно, написал бы не про "подсчеты", а про "итог, итоговую цифру".
Это будет точнее, ближе к оригиналу.

 Estrella2012

link 11.10.2012 7:03 
Спасибо!))

 tumanov

link 11.10.2012 7:06 
чисто по деталям

там, где такие договоры держат, обычно говорят «НА заход в порт»

 

You need to be logged in to post in the forum