DictionaryForumContacts

 DimWin

link 11.10.2012 6:01 
Subject: знающим французский gen.
Всем доброго дня
Знающим французский посвещается..
(взывал о помощи на французском форуме, но там активность незначительная)

Присылает англичанин два информационных письма. Исходник на французском и его перевод на английский, причем за этот перевод просит его простить и сильно не ругать. Смотрю на английскую версию и понимаю, что перевод на свой родной язык с французского он сделал с помощью гугл транслейт и даже не поправил. К сожалению я сам французский никогда не учил, а то что получилось на английский не поддается здравому смыслу. Начальство же требует перевод на русский как можно быстрее. Если не затруднит, помогите пожалуйста перевести. Спасибо.
Вот исходник:

Le cariste a remplacé la batterie du chariot BT02 dans le local de charge.
Après il est parti vers le lieu de remplissage d’eau avec la batterie à demi-rentrée.
Lors de son déplacement il a entendu un gros craquement.
Il s’est donc arrêté et est descendu de l’engin pour voir ce qu’il se passait ; il a constaté que l’étrier de la batterie était mal mis et l’étrier était coincé dans les élements de la batterie.
Il a voulu remettre l’engin devant le boxe batterie pour ne pas le laisser au milieu du chemin; et du fait que la batterie était à demi-rentrée , elle s’est déplacée.
L’explosion s’est produite à ce moment là.
Directement le cariste est venu chercher le chef d’équipe au bureau car la batterie brûlait. Les équipiers incendie sont intervenus pour éteindre le feu.

La zone a été sécurisée autour du BT et gardée sous surveillance pour éviter la reprise du feu.

Всем проникшимся, заранее спасибо ))

p.s. Вот, что сам напереводил (французский никогда не учил):
Водитель заменил АКБ погрузчка ВТ02 на участке зарядки. Поном он поехал к месту заправки водой, т.к. банки АКБ были заполнены только наполовину. Во время движения, он услышал сильный треск. Поэтому он остановился и вышел из погрузчика, чтобы посмотреть, что случилось и он обнаружил, что...

дальше ресурсов мозга не хватает...

 tumanov

link 11.10.2012 6:15 
А Вы что теряетесь?

Нужно же с рочно?
гугл-транслэйт и с французского переводит на раз:

Оператор заменить аккумулятор в машине BT02 местных заряда.
После того как он пошел на место водой заполнения аккумулятора полузащитника.
Во время своего визита он услышал громкий треск.
Поэтому он остановился и вышел из машины, чтобы посмотреть, что происходит, он обнаружил, что суппорт поставить аккумулятор был плохой и суппорта застрял в элементах батареи.
Он хотел, чтобы вернуть автомобиль в бокс батареи не оставляйте в середине дороги, и то, что батарея была половина дома, она переехала.
Взрыв произошел в тот момент.
Прямая водитель приехал, чтобы подобрать лидером команды в офисе, потому что батареи сожжены. Огонь экипажа ответил, чтобы погасить огонь.

 DimWin

link 11.10.2012 6:20 
Срочно, срочно, т.к. safety alert notification по всей группе компаний.

Завязка-то понятна, а вот кульминация истории и прина нет

 tumanov

link 11.10.2012 6:25 
Тогда переводчик с английского, которому дали французский текст на перевод, может ответить руководству, что и они тоже легко прочтут этот текст, поскольку кто-то из них обязательно знает украинский, например.

Углубляя пример, можно переспросить: "А если бы письмо было бы на монгольском, что тогда?"

 DimWin

link 11.10.2012 6:28 
Если не можете ответить по существу вопроса, не флудите в моем запросе.

 grachik

link 11.10.2012 6:33 

он обнаружил, что скоба батареи была плохо установлена и зажата элементами батареи (?). Он решил переставить устройство перед отсеком батареи, чтобы не оставлять его в таком сотоянии посередине пути/дороги; и из-за того, что батарея была наполовину заполнена, она сместилась. Взрыв произошел именно в этот момент. Оператор автокара сразу же пошел искать бригадира в его кабинете, поскольку батарея горела. Члены пожарной команды приняли участие в тушении огня. Была обеспечена надежная охрана (безопасность) участка вокруг батареи, и за ним велось наблюдение во избежание нового возгорания

 tumanov

link 11.10.2012 6:33 
Я вам ответил.
дал вариант перевода
Вам он не подходит
Моей вины в этом нет
Вашу задачу он решает

 DimWin

link 11.10.2012 6:40 
2 grachik спасибо, посоветуюсь еще со спецами, они поправят если что.

2 tumanov я Вас попросил замолчать, вы продалжаете, поэтому прошу вас заткнуться

 tumanov

link 11.10.2012 6:43 
Вы изящны в выражениях\
Продолжайте опасаться огорчить свое руководство
В следующий раз Вас попросят подготовить баланс... что будете делать?

:0)

 fayzee

link 11.10.2012 6:49 
Мой вариант: (caveat: французским не занимался)
The operator replaced the battery of the truck BT02 at the place of shipment (?). Afterwards, he continued to the place of water re-fill (?) with the half-empty battery. During the drive he heard a loud crack.
He therefore stopped and got off the machine to see what was happening, he found that the clamp of the battery was misplaced and stuck in the elements of the battery. He wanted to (re)move the device (?) in the front of battery casing not leave in the middle of its position (?), and because the battery was misplaced, it moved. The explosion occurred at that time.
Driver immediately went to look for a team leader in the office because the battery was burning. The fire crew responded to extinguish the fire.
The area was secured around the BT and kept under surveillance to prevent re-ignition.

 fayzee

link 11.10.2012 6:49 
grachik
+1

 Denisska

link 11.10.2012 7:46 
DimWim, я вам во фр. ветке отписался. Сюда поздно заглянул.
grachik +много, только engin в оригинале - сам погрузчик, я поначалу тоже спутал. В общем он отъехать хотел.

 

You need to be logged in to post in the forum