Subject: знающим французский gen. Всем доброго дняЗнающим французский посвещается.. (взывал о помощи на французском форуме, но там активность незначительная) Присылает англичанин два информационных письма. Исходник на французском и его перевод на английский, причем за этот перевод просит его простить и сильно не ругать. Смотрю на английскую версию и понимаю, что перевод на свой родной язык с французского он сделал с помощью гугл транслейт и даже не поправил. К сожалению я сам французский никогда не учил, а то что получилось на английский не поддается здравому смыслу. Начальство же требует перевод на русский как можно быстрее. Если не затруднит, помогите пожалуйста перевести. Спасибо. Le cariste a remplacé la batterie du chariot BT02 dans le local de charge. La zone a été sécurisée autour du BT et gardée sous surveillance pour éviter la reprise du feu. Всем проникшимся, заранее спасибо )) p.s. Вот, что сам напереводил (французский никогда не учил): дальше ресурсов мозга не хватает... |
А Вы что теряетесь? Нужно же с рочно? Оператор заменить аккумулятор в машине BT02 местных заряда. |
Срочно, срочно, т.к. safety alert notification по всей группе компаний. Завязка-то понятна, а вот кульминация истории и прина нет |
Тогда переводчик с английского, которому дали французский текст на перевод, может ответить руководству, что и они тоже легко прочтут этот текст, поскольку кто-то из них обязательно знает украинский, например. Углубляя пример, можно переспросить: "А если бы письмо было бы на монгольском, что тогда?" |
Если не можете ответить по существу вопроса, не флудите в моем запросе. |
он обнаружил, что скоба батареи была плохо установлена и зажата элементами батареи (?). Он решил переставить устройство перед отсеком батареи, чтобы не оставлять его в таком сотоянии посередине пути/дороги; и из-за того, что батарея была наполовину заполнена, она сместилась. Взрыв произошел именно в этот момент. Оператор автокара сразу же пошел искать бригадира в его кабинете, поскольку батарея горела. Члены пожарной команды приняли участие в тушении огня. Была обеспечена надежная охрана (безопасность) участка вокруг батареи, и за ним велось наблюдение во избежание нового возгорания |
Я вам ответил. дал вариант перевода Вам он не подходит Моей вины в этом нет Вашу задачу он решает |
2 grachik спасибо, посоветуюсь еще со спецами, они поправят если что. 2 tumanov я Вас попросил замолчать, вы продалжаете, поэтому прошу вас заткнуться |
Вы изящны в выражениях\ Продолжайте опасаться огорчить свое руководство В следующий раз Вас попросят подготовить баланс... что будете делать? :0) |
Мой вариант: (caveat: французским не занимался) The operator replaced the battery of the truck BT02 at the place of shipment (?). Afterwards, he continued to the place of water re-fill (?) with the half-empty battery. During the drive he heard a loud crack. He therefore stopped and got off the machine to see what was happening, he found that the clamp of the battery was misplaced and stuck in the elements of the battery. He wanted to (re)move the device (?) in the front of battery casing not leave in the middle of its position (?), and because the battery was misplaced, it moved. The explosion occurred at that time. Driver immediately went to look for a team leader in the office because the battery was burning. The fire crew responded to extinguish the fire. The area was secured around the BT and kept under surveillance to prevent re-ignition. |
grachik +1 |
DimWim, я вам во фр. ветке отписался. Сюда поздно заглянул. grachik +много, только engin в оригинале - сам погрузчик, я поначалу тоже спутал. В общем он отъехать хотел. |
You need to be logged in to post in the forum |