DictionaryForumContacts

 OGur4ik

link 10.10.2012 20:44 
Subject: Перевод биографии (театр) gen.
Всем доброго вечера! (или не вечера:) ) Перевожу биографию режиссера. Честно говоря, резюме и биографии переводила только во время учебы. Пожалуйста, подскажите. не рунглиш ли это:

"Окончила Санкт-Петербургскую государственную академию театрального искусства (2001). Главный режиссер (такого-то) театра с 2005 по 2010 гг."

"Graduated from the St.Petersberg State Academy of Dramatic Art (2001).
Principal director of the (...) Theater in 2005 - 2010. "

И еще: есть ли принципиальная разница между theater и theatre? Раньше не задавалась этим вопросом. Заранее спасибо, очень надеюсь на вашу помощь!

 AMOR 69

link 10.10.2012 20:47 
State Academy of Dramatic Art, St.Petersberg.
I think so.

 OGur4ik

link 10.10.2012 20:50 
AMOR 69, спасибо, но я ориентировалась на названия аналогичных зарубежных заведений - там город вынесен в начало. В любом случае, благодарна за внимание к ветке и помощь!

 AMOR 69

link 10.10.2012 21:00 
Спорить не буду, но свою мыслю выскажу.
Если заведение принадлежит городу и в единственном числе, тогда Вы правы. Если заведение государственное, то таких, наверняка много в разных городах, и С-П ская академия, всего лишь одна из них, находящаяся в г. С-П.

 natrix_reloaded

link 10.10.2012 21:01 
*Graduated from the St.Petersberg State Academy of Dramatic Art (2001)* да понятно все, я б не парилась... ну, не хотите рунглиша, тогда пишите так: название заведения, в скобках год выпуска). так поинтереснее вроде.
*theater и theatre? *
ЦА наша кто будет? американ или бритиш вам надо?
даты с... по... in я бы не писала... from ... through

 sledopyt

link 10.10.2012 23:49 
Graduated from St.PetersbUrg State Academy of Dramatic Art.
WORKED AS Principal Director AT the (...) Theater FROM 2005 TO 2010.

 Demirel

link 11.10.2012 6:31 
А режиссера не Ирина зовут?

 Tante B

link 11.10.2012 7:22 

 OGur4ik

link 11.10.2012 10:00 
Всем ответившим спасибо огромное!

natrix_reloaded,
*название заведения, в скобках год выпуска). так поинтереснее вроде. *
А у меня же так :)

*ЦА наша кто будет?*
Как ни смешно, финны) Так что им, думаю, все равно... А theater - это бритиш?

Tante B, великое спасибо за ссылочку.

 OGur4ik

link 11.10.2012 10:02 
Demirel, ой) Да! У нас с Вами общие знакомые)

 OGur4ik

link 11.10.2012 10:19 
Следопыт, пишу Ваш вариант:) только я заменила на the Principal Director - главреж в театре может быть только один.

 Demirel

link 11.10.2012 11:06 
OGur4iк, а фамилия ее не на К начинается, случайно?

 Tante B

link 11.10.2012 11:08 
Уважаемые, вы (случайно) не считаете информацию о клиенте конфиденциальной???

 Demirel

link 11.10.2012 11:09 
имхо, одна буква - не есть разглашение конфиденциальности!)) Это моя родственница!

 nephew

link 11.10.2012 11:13 
OGur4ik, именно поэтому артикль и не нужен

 Buick-s

link 11.10.2012 11:14 
с ... по ... - from ... to

 OGur4ik

link 11.10.2012 11:24 
Tante B,*вы (случайно) не считаете информацию о клиенте конфиденциальной???*
спасибо, не ругайтесь - просто тут немножко особая ситуация, иначе я бы и не ответила, конечно))

nephew, а почему?( The Sun, The President, The PD какого-то конкретного театра...

Buick-s, а чем through не годится? мне нужно именно включительно.

 Buick-s

link 11.10.2012 11:28 
а, если включительно, то другое дело - у Вас же "по" написано.

насчте артикля - у Вас же идет просто как бы название должности, тут артикль не ставится
в других случаях был бы определенный артикль, поскольку мы точно знаем о каком директоре речь + все, что в единственном роде, идет с the - the Red Square, например.

 Demirel

link 11.10.2012 11:30 
OGur4ik, в резюме/ биографиях пишется просто 2005-2010.

 OGur4ik

link 11.10.2012 11:30 
Buick-s - Спасибо большое за разъяснение!

 OGur4ik

link 11.10.2012 11:32 
Хорошо, Demirel, спасибо Вам!
П.С. Очень приятно встретить знакомого/родственника/друга И.В.))

 

You need to be logged in to post in the forum