|
link 10.10.2012 18:57 |
Subject: spit out gen. Не могу перевести последнее предложение, помогите, пожалуйста. На всякий случай кидаю весь абзац, чтобы смысл был понятен."Asus was able to send us a retail GTX 660Ti DirectCU II straight from one of its distributors. Unfortunately, the card had a defect, which caused black screens every once in a while. We sent the board back to its source after it had crashed 10 times. We didn't take it apart in order to avoid invalidating its warranty. As a result, you won't see images of the card's cooler disassembled, as we have for the competing boards. Also, we're not particularly confident in the benchmark results this board spat out." Перевод: "Компания Asus прислала нам модификацию своей карты GTX 660Ti DirectCU II через одного из дистрибьюторов. К сожалению, экземпляр оказался бракованным: периодически при работе с ней картинка с экрана пропадала. Когда чёрный экран появился в 10-й раз, мы отослали карту обратно. Чтобы не нарушать гарантийные обязательства, мы не стали разбирать карту; так что в данном разделе вы не увидите ее фотографий без кулера, как в описаниях других видеокарт. Кроме того, мы не уверены в результатах тестирования, которые показала данная карта". Вот "spat out" я как-то "по-тихому" перевел как "показала". Или нормально? |
"Компания Asus прислала нам модификацию своей карты GTX 660Ti DirectCU II через одного из дистрибьюторов. К сожалению, экземпляр оказался бракованным: периодически при работе с ней картинка с экрана пропадала. Когда чёрный экран появился в 10-й раз, мы отослали карту обратно. Чтобы не нарушать гарантийные обязательства, мы не стали разбирать карту; так что в данном разделе вы не увидите ее фотографий без кулера, как в описаниях других видеокарт" --> это же не Вы переводили.. |
"выдала" чуть ближе по форме ("... которые она нам выдала") |
|
link 10.10.2012 19:04 |
Rengo, так я и не писал, что Я все это переводил :) Я написал "Не могу перевести последнее предложение". |
You need to be logged in to post in the forum |