DictionaryForumContacts

 AnnaAP

link 10.10.2012 18:25 
Subject: Пункт договора о намерениях gen.
Ребят, очень нужна помощь тех, кто специализируется на юр. переводах.

Оригинал:Notwithstanding any other provision of this Agreement, in no event, whether as a result of breach of contract, warranty, guarantee, indemnity, tort, including negligence, strict liability or otherwise, shall any of the Parties be liable in respect of any of the following categories of damages, costs, losses or expenses, and each Party hereby releases each of the others from any liability towards any third parties under applicable law therefore:

Моя попытка: Даже при условии, что какое либо иное положение настоящего Соглашения говорит об обратном, ни при каких обстоятельствах, даже являющихся результатом нарушения условий договора, гарантийных обязательств, гарантий возмещения убытков, правил эксплуатации оборудования, включая по неосторожности, или иное, Стороны не должны нести ответственность в отношении любых категорий повреждений, расходов и затрат, и каждая Сторона освобождает другую от любой ответственности по отношению к третьей стороне в соответствии с действующим законодательством.

Я понимаю, что фигня получается. Очень нужны ваши советы

 AnnaAP

link 10.10.2012 18:55 
Очень-очень нужна помощь....

 AMOR 69

link 10.10.2012 19:07 
По-моему нормально

 AnnaAP

link 10.10.2012 19:09 
Вы правда так считаете?

 AMOR 69

link 10.10.2012 19:12 
Правда. Вот только я не из тех, кто специализируется на юр. переводах.

 AnnaAP

link 10.10.2012 19:20 
Да даже если и так) Нужно, чтобы кто-то незамыленным глазом посмотрел)

 AnnaAP

link 10.10.2012 19:28 
У этого пункта есть продолжение, которое тоже меня смущает....
Может спецы подтянутся?

 AMOR 69

link 10.10.2012 19:32 
Подбодрили друг друга - уже здорово.
Зачем Вам всякие крючкотворцы, которые придирутся к каждой букве?

 AnnaAP

link 10.10.2012 19:33 
)))))))

 Rengo

link 10.10.2012 19:33 

*Даже при условии, что какое либо иное положение настоящего Соглашения говорит об обратном* => где в тексте говорится об обратном?
Просто "Безотносительно других положений настоящего..."
---
damages - это не повреждения, а ущерб/убытки
---
including negligence, strict liability ... - куда делось "strict liability" ?

 AnnaAP

link 10.10.2012 19:34 
Тогда Вас буду мучить, с Вашего позволения)

 AnnaAP

link 10.10.2012 19:34 
Rengo, спасибо!

 Rengo

link 10.10.2012 19:36 
Дык я не юр.спец и не крючкотворец - просто глянул незамыленным глазом ))

 AnnaAP

link 10.10.2012 19:38 
Ой, про то что я мучить буду относилось к AMOR 69)))
Но теперь это относится к вам обоим))))

 AMOR 69

link 10.10.2012 19:38 
Ну вот. Я так и подозревал.

 AnnaAP

link 10.10.2012 19:39 
Вы против?

 AMOR 69

link 10.10.2012 19:41 
Я против того, чтобы сюда ходили всякие Pенго и сносили наш домик.

 Rengo

link 10.10.2012 19:43 
Я ушел ... ... ...

 AnnaAP

link 10.10.2012 19:43 
Ну что вы!
У нас просторный домик, в нем для всех места хватит))))

 AnnaAP

link 10.10.2012 19:43 
Не уходите....

 AnnaAP

link 10.10.2012 19:45 
Так вот о деле.
Продолжение этого пункта:
a) loss of profit, loss of revenue, loss of goodwill, loss of use, loss of opportunity, loss of operation and the costs of obtaining or maintaining finance (in all cases, whether direct, indirect or consequential); or
b) insofar as not covered by subclause (a) above, indirect or consequential damages, costs, losses or expenses of whatever nature,
and each paragraph above shall be considered independently without applying the ejusdem generis rule.
Я не могу связать эти перечисления с пунктом выше(((

 AMOR 69

link 10.10.2012 19:50 
А чё связывать? Сначала говорится о том, что стороны освобождают друг друга от ответственности перед третьей стороной (с которой одна из них состоит в деловых связях) в случаях потери денег. А потом перечисляются эти самые потери.

 AnnaAP

link 10.10.2012 19:51 
thanx

 AnnaAP

link 10.10.2012 20:01 
А можно последний вопрос?

 AMOR 69

link 10.10.2012 20:04 
Разумеется. Я ради этого и торчу здесь. И поторопитесь, пока Ренго не появился снова. Он такой зануда.

 AnnaAP

link 10.10.2012 20:05 
А вы лично знакомы?

 AnnaAP

link 10.10.2012 20:07 
Оригинал:
ENKA shall alone be bound to the Client under the Proposal and the Contract and shall accordingly be the sole interlocutor of the Client for the purposes of the submission and negotiation of that Proposal and performance of the Contract. Neither nor VGNP nor any member of ENKA or VGNP shall have authority or power to bind the other Party, to act as agent of the other or to contract in the name of or create liability against the other in any way or for any purpose save as expressly authorised in writing by ENKA or VGNP (as applicable) from time to time.

Моя корявость: ENKA должна быть единственной компанией, принимающей на себя обязательства по Предложению и Договору и, соответственно, будет являться единственным контактным лицом Заказчика по вопросам предоставления и переговоров в отношении Предложения и выполнения Договора. Ни ENKA, ни ВГНП, а также никто из представителей ENKA или ВГНП, не обладают полномочиями налагать обязательства на другую сторону, выступать в качестве агента другой стороны или заключать договор от имени другой стороны или возлагать ответственность на другую сторону в любом виде и с любой целью ....

save as expressly authorised in writing by ENKA or VGNP (as applicable) from time to time-вот ту часть вообще не пойму!

 toast2

link 10.10.2012 20:13 
анна, совет: отдайте этот текст в перевод.
вам сделают.

 AMOR 69

link 10.10.2012 20:14 
Ой, голова не варит. Что-то там намудрили они с ниизер нор..нор.
Давайте Ренго позовем.

 AnnaAP

link 10.10.2012 20:15 
Все ясно. Всем спасибо

 AnnaAP

link 10.10.2012 20:22 
Отдать возможности нет, поэтому я здесь....

 AnnaAP

link 11.10.2012 6:31 
Ребят, помогите, плиз, с последним вопросом

 

You need to be logged in to post in the forum