Subject: iOS Developer Program gen. Уважаемые форумчане! Обращаюсь с большой просьбой - не поможет ли кто найти русскоязычную версию лицензионного соглашения Apple для разработчиков? ну или (что самое главное для меня) основные определения, приведенные в первой части. То, что по-отдельности ищу и нахожу - чаще всего оставлено по-английски или объясняется программистами для программистов (т.е. трудновато для меня). Может, я слишком многого хочу - но вдруг кто готов поделиться сведениями или хотя бы идеями поиска? Буду очень признательна и благодарна за любую помощь!для примера того, какие термины интересуют, приведу некоторые навскидку: “Ad Support APIs” “Authorized Test Devices” “Deployment Devices” “iCloud” “iOS Accessory” Из расшифровки этих терминов мне в целом понятно, о чем речь, но трудно найти формулировку, которая наиболее грамотно и корректно звучит. |
Стив умер: никто не поможет. |
А что, Стив говорил по-русски? |
У него были семитские корни. И "люди говорят", прабабка была руссиш. |
да, это конечно многое определяет, но увы у моей русской подруги во Франции сын и то не все по-русски скажет адекватно, а уж если прабабка... Так что семитско-бабкины корни больше повлияли на его таланты, чем на способность выражаться по-нашему |
Может, я слишком многого хочу - но вдруг кто готов поделиться сведениями или хотя бы идеями поиска? Открываем страницу русскоязычного Google Inc. Идем во все Продукты. Там будет колбочка такая "Для девелоперов" и копируем оттудова. Один хрен Free BSD - исходник айоськи. А Андройд - полулинух. http://code.google.com в помощь. |
спасибо, конечно, но фикус-то в том, что язык ресурса английский, соответственно я могу только почерпнуть объяснение (но чаще констатацию) интересующих меня терминов. А я пытаюсь найти источник именно русскоязычный, хоть с какими-то устоявшимися формулировками. Я понимаю, что iOS можно оставить как есть, но вот Ad Support APIs можно весьма по-разному окрестить. |
Насколько я знаю, русской версии у данного документа нет. По терминам - Ad Support API = имеется в виду прикладной интерфейс поддержки рекламных сообщений Authorized Test Devices = авторизованное устройство для тестирования Deployment Devices = устройства развёртывания (те устройства, на которых разворачивается, т.е. устанавливается программное стредство) iCloud = никак не переводится. Это iCloud, реализованная Apple инфраструктура облачных вычислений iOS Accessory = может быть, можно перевести как "дополнительное устройство поддерживаемое iOS", но как-то многословно. Речь идёт о внешних устройствах, управляемых, или взаимодействующих с устройством под iOS через специальный протокол, iPod Accessory Protocol |
огромное спасибо, уважаемая ttimakina!!! я вот просто ломаю голову над тем, как, например, точнее или более принято, что ли, - авторизованное или разрешенное устройство, тестовое или для тестирования и т.п. Именно с этой целью ищу какие-то сложившиеся термины такого рода... и вообще - так просто лепить в текст эти iOS или писать программа iOS - в общем, такие сомнения, не по сути, а по форме... |
iOS не программа, а система вычислений (операций) |
Насчёт авторизованного или разрешённого -- имеется в виду именно авторизация, т.е. что устройство, на котором будет производиться тестирование, зарегистрировано, приписано к разработчику (как юридической стороне), снабжено соответствующими ключами и кодами. Разрешённое -- это значило бы, что Apple разрешила данный тип устройства для тестирования. Это, конечно, имеет место, но кажется, что "авторизованное" правильнее 8-). тестовое или для тестирования -- по смыслу ближе "для тестирования", т.е. устройство, на котором разработчиком будут устанавливаться разрабатываемые программы и прогоняться наборы тестов, или оно вместе с программой будет передаваться пользователям. Т.е. тестируется не само устройство, а устройство применяется для тестирования (как субстрат) iOS, конечно, программа, но правильнее её называть операционной системой (ОС) |
@Лу Рид Конечно же iOS программа (как и Mac OS X, прости господи Windows 7, IBM OS/360, OS/2 и т.п.). Только очень большая и сложная (но не такая, как OS/360!). Что такое "система операций" не понятно вовсе, а "систему вычислений" можно проинтерпретировать, но это будет совсем другое. Вышеперечисленные программы в CS получили название "operating systems", или по-русски "операционные системы", а никак не "системы операций". |
ttimakina, если углубиться в теорию, то можно долго и упорно говорить о том, что это А оболочка для вычислителя Б, а то его система В. Программа (прикладная вешьчь) к платформе (системе) относится ровно так же как Лу Рид, к Лори Андерсон. |
Товарищи дорогие! Всё, что в этой ветке написано выше от моего имени, писал мой умный-преумный муж (пока я неистово трудилась). Спорить с ним на эти темы - дело неблагодарное и бесполезное, поверьте. Ему спасибо. Вам - спокойной ночи. Если что - обращайтесь, он всегда тут, рядом )) |
познавательное обсуждение (для меня)))) уважаемая ttimakina, я с вашего позволения в случае чего еще к вам (вашему супругу) обращусь, большое спасибо ему (и вам!) за подробные дельные комментарии, которые тут на форуме за Щастье ! |
naiva, конечно! :) |
ну можно я тогда еще пару вопросиков? 1. в этом контексте как корректно по-русски обозвать Advertising Identifier и Advertising Preference? 2.Как опять же грамотно называются эти Pass/passes/passID? Спасибище преогромное заранее! |
You need to be logged in to post in the forum |