Subject: как правильно перевести serious crime and major offence law это одно словосочетание. перевод тяжкое преступление и тяжкое правонарушение вызывает сомнение. Получается, что по тяжести они совпадают...
|
тяжкое преступление и серьезное правонарушение, например (преступление и правонарушение -- не совсем одно и то же) |
Это верно. Вопрос в том, не вызавает ли неясности то, что они оба тяжкие. Тяжкое правонарушение - это преступлениею Получается, можно переводить тяжкое преступление и преступление...Еще хуже... |
"тяжкое преступление и серьезное правонарушение" можно переводить, например:) таким образом "тяжесть" Вы сохраняете и разделяете два понятия, использованные в оригинале |
Думала и над этим вариантом. Проблема в том, что серьеозное правонарушение это не совсем то с позиции юриспруденции, где правонарушения раздесяются именно по степени тяжести. Хотя не употребить "серьезное правонарушение" не получается. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |