Subject: как правильно перевести public prosecutor (должность во Франции) gen. Источники подают республиканский прокурор, прокурор республики. Может быть, кто-то сталкивался?
|
а почему не просто "прокурор"? |
Гос.прокурор? |
это специфическая должность именно в судах последней инстанции, при других судах должности называются по другому. Если оставлю прокурор, получится, что использую родовое понятие, если гос прокурор, получится, что нет такой должности. Хотя во французском языке эта должность называется procureur, на английский перевели как public prosecutor... |
так не проще ли обратиться прямиком на французский форум? |
You need to be logged in to post in the forum |