|
link 7.10.2012 3:18 |
Subject: ruleness law only the strength of entrenchment and not breadth be incorporated in the concept of rulenessТребуется помощь в переводе, если не всей фразы, то хотя бы отдельных терминов: entrenchment, breadth, ruleness |
Только сила окопа, а не широты быть включены в концепцию ruleness |
|
link 7.10.2012 3:48 |
Я перевожу так: лишь юридическая сила, а не сфера действия должна быть включена в понятие “ruleness". К сожалению, не уверен, что все получилось корректно. |
P.S. "the" - это определенный артикль ... иногда употребляется, иногда нет ... в зависимости от настроения... если настроения нет вообще, то употребляется неопределенный артикль "a" ... который так и переводится - "ээээ..." |
шире контекст: In particular, as explored in Part 1", this Article distinguishes the question of when a legal command is given content from how much detail is used in differentiating cases. Often, this latter dimension is expressly included. See, e.g., Frederick Schauer, Rules and the Rule of Law, 14 HARV. J.L. & PUB. POL'Y 645, 650-51 (1991) ("Where the categories of decision are both large and opaque, the dimension of ruleness is greatest, and where the categories are narrow and more transparent to background justifications, the constraints of ruleness are minimized."). But see Ruth Gavison, Comment: Legal Theory and the Role of Rules, 14 HARv. J.L. & PUB. PoL'Y 727, 747-48 (1991) (suggesting that only the strength of entrenchment and not breadth be incorporated in the concept of ruleness). |
рискну предположить что: здесь ruleness = нормативность (=standardness) |
|
link 7.10.2012 6:06 |
Думаю, что термин "ruleness" вряд ли получится адекватно перевести на русский. Правило - лишь один из типов норм. Поэтому ruleness - лишь часть нормативности, завязанная на точные предписания (в отличие от принципов, стандартов) |
алешаBG ... спасибо за контекст! .... сразу стало интересно ... а то задается вопрос, в котором обрывок из трех с половиной слов, "завязанный" на идиотизм аскера, почему-то называется "всей фразой"... ну где уж тут "адекватно перевести на русский" ... ))) Имхо, ruleness - это свобода маневра для судьи при вынесении решения ... breadth - это наличие (мб даже в известном смысле "ширина") правового зазора ... strength of entrenchment - это размытость (или, наоборот, жесткость) формулировок закона, (не)допускающая различную трактовку ... only the strength of entrenchment and not breadth be incorporated in the concept of ruleness = теория, предполагающая, что свобода маневра для судьи при вынесении решения определяется только расплывчатостью формулировок закона, а не наличием или "шириной" правового зазора ... |
You need to be logged in to post in the forum |