DictionaryForumContacts

 mangcorn

link 6.10.2012 1:37 
Subject: related formulations pharm.
может это быть "родственные препараты"?
контекст: The selection of test parameters and the setting of specifications are based on the knowledge gathered from data obtained from development, release, and stability of the specific and of related formulations.

 witness

link 6.10.2012 2:11 
что же такое дженерики? Согласно определению, данному Европейской федерацией ассоциаций фармацевтических производителей, дженерики – это воспроизведенные лекарственные средства, взаимозаменяемые с их патентованными аналогами, введенные (продающиеся) на рынок после истечения сроков патентной защиты на соответствующий защищенный патентом препарат. Дженерики копируют оригинальные препараты, срок действия патентной защиты которых истек, и производятся в строгом соответствии с существующими юридическими нормами и стандартами качества. Создание дженериков существенно менее затратно по сравнению с оригинальным препаратом. Поэтому дженерик всегда значительно дешевле.

 mangcorn

link 6.10.2012 2:19 
так что, "related formulations" это "дженерики"?

 witness

link 6.10.2012 2:39 
... а фиг его знает...

 Dimpassy

link 6.10.2012 5:33 
formulation - не сам препарат, а его рецептура

 OlgaAvdeeva

link 6.10.2012 8:55 
Здесь речь идет о препаратах близких по составу.
.....specific and of related formulations. - ... рассматриваемого препарата и препаратов, близких по составу/рецептуре.

Dimpassy, слово formulation иногда адекватно переводится на русский терминами *препарат* *готовая лекарственная форма*. Не просто рецептура, висящая в воздухе, а препарат, приготовленный по этой рецептуре.

 Dimpassy

link 6.10.2012 9:15 
Ольга, согласен, но лекарственная форма, все-таки, традиционно подразумевает деление на таблетки, растворы и т.п.

Кроме того, препарат часто ассоциируется с определенным торговым/предварительным наименованием, а при описании formulations обычно имеются в виду его варианты, которые, как правило, анализируются до его регистрации/использования в клинических исследованиях II-III фаз, до которых доходит один или несколько наиболее удачных из них. Они, конечно, препараты, но далеко не всегда такой перевод удачен, на мой взгляд.

 witness

link 6.10.2012 9:17 
...Не просто рецептура, висящая в воздухе, а препарат, приготовленный по этой рецептуре...
...препарат часто ассоциируется с определенным торговым/предварительным наименованием, а при описании formulations обычно имеются в виду его варианты...

...я и говорю - дженерики ... не 100%, но как вариант сойдет... )

 Dimpassy

link 6.10.2012 9:25 
вариант дженерика

 witness

link 6.10.2012 9:35 
...вариант препарата дженерика ...)))

 Dimpassy

link 6.10.2012 9:58 
вариант какой характеристики препарата?

 witness

link 6.10.2012 10:12 
...устойчивости препарата .... к смыву... к гиалуронидазе ... к возникновению резистентности насекомых ... перекрестная устойчивость препарата с цефалоспоринами, пенициллинами, аминогликозидами, метронидазолом, ко-тримоксазолом ... устойчивость препарата в дерме (не путать с "дерьмом") ... устойчивость препарата к температурному воздействию ...

... да к чему угодно ... просто устойчивости ...
Препарат ХХХХХ устойчив и сохраняет свои свойства вплоть до истечения срока годности, указанного на упаковке.

 Dimpassy

link 6.10.2012 11:04 
*да к чему угодно*

вот именно, а надо точнее

 witness

link 6.10.2012 11:10 
mangcorn ... Вы слышали?.. "надо точнее" формулировать свой вопрос ... Dimpassy два раза повторять не будет... )))

 Alex_Krotevich

link 6.10.2012 18:58 
Я бы предложил использовать "лекарственные формы с аналогичным действующим веществом/субстанцией".

 N_N

link 7.10.2012 6:29 
И объяснить заодно, что такое "аналогичное действующее вещество" (если сумеете).
Переводить formulation как "рецептура" хорошо, но зачастую бывает неудобно, да и сами авторы не всегда употребляют его именно в этом значении, увы. Так что соглашусь с Ольгой, скорее всего здесь имели в виду препараты (лекарственные формы) такого же или близкого состава (рецептуры).

 Dimpassy

link 7.10.2012 7:27 
препараты того же или близкого состава - это Анальгин-УБФ (Уралбиофарм ОАО) и Анальгин (Марбиофарм ОАО)

А вот это?

Препарат: AAAХХХ, обсуждается сравнительная оценка биодоступности его различных рецептур (типичный пример наиболее частого смысла formulation)

- Oral solutions containing 10 or 40 mg/mL (formulation F003 and F004, respectively) of AAAХХХ free base that were used in earlier clinical trials;
- A capsule containing 100 mg of AAAХХХ free base (formulation F006) that was tested for relative oral bioavailability and was not developed further;
- An uncoated tablet (formulation F001) containing 120.89 mg of AAAХХХ fumarate salt (equivalent to 100 mg of AAAХХХ free base) that is currently used in clinical trials (referred to as the Phase II tablet) and is the proposed commercial formulation;
- A film-coated tablet (formulation G001) containing 120.89 mg of AAAХХХ fumarate salt (equivalent to 100 mg of AAAХХХ free base) that was tested for relative oral bioavailability and was not developed further.

 N_N

link 7.10.2012 8:52 
А что касается "вот это", то здесь с точки зрения переводчика все вообще замечательно, т. к. указана лекарственная форма (раствор, таблетки, капсулы etc.), поэтому formulation легко и без мучений переводится как "рецептура". Мы же здесь рассматриваем более сложный случай, когда development, release, and stability сложно с точки зрения русского языка отнести к рецептуре. Ну точнее develpment можно, а остальное - затруднительно. Поэтому и предлагаем более обтекаемые варианты. Хотя, конечно, если покопать текст дальше, то, вполне возможно, удастся узнать, что именно авторы имели в виду под formulation. Но поскольку аскера смысл волнует, по-видимому, меньше, чем отвечающих, приходится придумывать универсальный ответ.

 Dimpassy

link 7.10.2012 10:15 
Зачем подменять одно понятие другим? У них ведь formulation также изначально использовалось в традиционном принятом у нас значении рецептуры, но после появления соответствующей надобности распространилось и на готовый препарат, полученный по этой рецептуре. Что нам мешает за отсутствием эквивалента воспользоваться чужестранным опытом?

 witness

link 7.10.2012 10:29 
... как-то уж очень вы глубоко копаете, господа ... если это обычный рекламный проспект, а не отчет о клинических испытаниях (об этом свидетельствует небрежность в формулировках и отсутствие интереса к вашей дискуссии у аскера), то его сочинял маркетолог, который в медицине ни бум-бум (как я, например) и ваших борений просто не поймет ... поэтому достаточно добавить побольше красивых звучных слов с медицинской окраской - и перевод готов ... а посему - только "дженерики" ... а никакие не "рецептуры" ....

 Dimpassy

link 7.10.2012 10:32 
вряд ли реклама

 N_N

link 7.10.2012 15:18 
Dimpassy, да просто потому, что выпуск и стабильность лингвистически к рецептуре никак не прицепить.

witness, вряд ли реклама, вряд ли маркетолог, ну и если кто-то в медицине ни бум-бум, то и не надо дженерики советовать. Вот как-то так.

 witness

link 7.10.2012 15:23 
... два специалиста - три мнения ... ну куды бедному переводчику податься?... )))

...(шепотом, в сторону)... вот и приходится всяких профессоров, вроде N_N, посылать в жопу и переводить самостоятельно ... а иначе никак... )))

 OlgaAvdeeva

link 7.10.2012 16:06 
А переводчик должен обладать чувством языка и знать предмет перевода, хотя бы для того, чтобы понимать то, что ему советуют.

Не стыдно за такие выступления, witness?

 witness

link 7.10.2012 16:14 
...(краснеет от стыда) .... дык ... а я что? ... я ничего ...

 

You need to be logged in to post in the forum