DictionaryForumContacts

 Абориген

1 2 all

link 3.10.2012 19:30 
Subject: отрывок из суждения английского судьи gen.
Добрый вечер, mes amis!

Помогите плиз со стилистикой, хотелось бы покрасивее перевести следующее суждение (judgement) судьи Blucknern J.

"If, whatever a man's real intention may be, he so conducts himself that a reasonable man would believe that he was assenting to the terms proposed by the other party, and that other party upon that belief enters into the contract with him, the man thus conducting himself would be equally bound as if he had intended to agree to the other party's terms."

“Если, несмотря на истинные намерения человека, он ведет себя так, что разумный человек посчитал бы, что он соглашается с условиями, предложенными другой стороной, и что другая сторона, c точки зрения (разумного человека), заключает с ним договор, человек, ведущий себя таким образом, принимает на себя обязательства в такой же мере как если бы он намеревался принять условия другой стороны”

Как-то коряво получилось с переводом, помогите плиз улучшить стилистику! Спасибо!

 AMOR 69

link 3.10.2012 20:39 

Если человек, независимо от его истиных намерений, ведет себя таким образом, что разумный человек имеет основание верить, что он согласен с условиями, предложенными другой стороной; и другая сторона, основываясь на такой вере, заключает с ним договор; человек, ведущий себя таким образом, связан обязательствами в такой же мере, как если бы он намеревался принять условия другой стороны.

 natrix_reloaded

link 3.10.2012 20:53 
каковы бы ни были истинные намерения человека, если он ведет себя таким образом что ... дальше ниасилила...

 Абориген

link 4.10.2012 4:16 
Спасибо огромное, AMOR 69! Поделитесь пожалуйста секретом своего мастерства. Я вроде русскоговорящий, но при переводе, получается почему-то коряво. И что самое интересное, сам это чувствую, но ничего поделать не могу. У Вас это "искусство" выработалось со временем, или же это дар? :)
Если это "дело наживное", то как его можно выработать? Начал усиленно читать русскую классику (Гоголь, все произведения), и даже слушать (аудиокнига "Война и мир" Толстого), в надежде что это станет причиной способности хорошо переводить в будущем :)
Спасибо еще раз!

 Sjoe! moderator

link 4.10.2012 5:43 
Абориген, вы "по жизни" чем занимаетесь? И что вы собираетесь переводить и для чего? Вопросы связаны с тем, чтобы сообразить, что из crash-курса "введение в практику перевода" можно выпустить.

 Абориген

link 4.10.2012 15:11 
Sjoe, добрый вечер! Я по жизни правоведую :)
Правовед я, а если быть точнее, то фондовый юрист.
Что собираюсь переводить? Ну, в данный момент в планах перевести учебник по английскому договорному праву. Для чего? Чтоб себя, а заодно и своих коллег ознакомить с принципами английского договорного права, уж слишком важную роль начинает играть English contract law в нашей юридической жизни :)
Иногда перевожу какие-нибудь случайные статьи, которые нахожу в интернете, чисто для себя, для души, нравится мне переводить, хоть и не всегда получается. И завидую, белой завистью завидую людям, которые переводят текст с одного языка на другой, передавая смысл и при этом сохраняя стилистику того языка, на который они переводят...

 AMOR 69

link 4.10.2012 15:29 
Спасибо, Абориген. Я аж зардел, читая Ваше сообщение. Русский - тот самый язык, который я люблю, знаю лучше, чем любой другой язык (их у меня 4) и знанием которого я всегда гордился. До недавнего времени. За 20 лет "на чужбине" растерял не только волосы на голове и зубы во рту, но и предмет моей гордости.
Что бы там ни было, русский остается основным языком, поэтому, у меня нет проблем красиво перевести текст на русский с других языков. Проблема в обратном переводе. Я бы постеснялся переводить профессионально с русского на английский, потому что просто не знаю язык настолько хорошо, чтобы делать это грамотно, красиво и без руслинглиша.
Если когда-нибудь соберусь написать книгу, она непременно будет на русском языке. Потом найму нейтив редактора, вместе с которым переведем на английский.

 Sjoe! moderator

link 4.10.2012 15:40 
In for a penny, in for a pound, 69 (good handle, y'know). Flag вам в rookie. :-) Возьмите коллегу под одно из крыл. Осените его, такскать, оными. ;).

Кас. "Ну, в данный момент в планах перевести учебник по английскому договорному праву." - Уже написан Вертер с) Лучше по процедуре. Вот чего нет, того нет. А то, понимаете, давно уже всякие судятся со вкусом в Лондонах, Нью-Йорках и Стокгольмах... Некоторые им переводят...;)

 мilitary

link 4.10.2012 15:41 
Абориген,
Внимательность. Вот чего Вам не хватает.
and that other party upon that belief enters into the contract with him
Ну и где в Вашем варианте выделенный фрагмент?:)

Прежде чем браться переводить доктрину матчасть почитать не мешает. Тот же, например, учебник, который Вы планируете перевести:)

 AMOR 69

link 4.10.2012 15:46 
Sjoe!
неа, я говорил о литературном русском, а не узкоспецифическом. Терпеть не могу технический, юридический, бухгалтерский и прочие корявые языки.
Фууууууууу!

 Sjoe! moderator

link 4.10.2012 15:57 
69, он не за узкофимознспецифическое. Он, как я понЯл, за общую читаемость продукта.

Вован... ненуна ;) Лоера и не такое прощёлкивают. Это только переводчики ничего не пропускают.

Абориген, начните лучше отсюда: http://www.amazon.com/gp/search/ref=sr_adv_b/?search-alias=stripbooks&unfiltered=1&field-keywords=&field-author=&field-title=Understanding+Securities+law&field-isbn=&field-publisher=&node=&field-p_n_condition-type=&field-feature_browse-bin=&field-subject=&field-language=&field-dateop=&field-datemod=&field-dateyear=&sort=relevanceexprank&Adv-Srch-Books-Submit.x=0&Adv-Srch-Books-Submit.y=0

 Irenerus

link 5.10.2012 4:34 
Sjoe!
а поподробнее про crash-курс "введение в практику перевода" не могли бы Вы рассказать?
Мне переводчиком уже не стать - но работаю в строительной компании - где-то перевожу переговоры, письма, документы (без гугла, уровень advanced есть)! Просто есть желание это на высоком уровне делать, да и самой расти хочется.

 Абориген

link 5.10.2012 11:07 
@military, так я ведь не упустил этот момент, я его просто неудачно выразил. Слова "a reasonable man would believe" я перевел как "разумный человек посчитал бы", отсюда "upon that belief " turned into "c точки зрения (разумного человека)" :)
Sjoe, а что за учебник Вертера? Дайте ссылку s'il vous plait!
Просто, учебник который я приобрел на Амазоне и который намереваюсь перевести, очень такой неплохой, ю ноу :)
Не думаю что ему есть русский аналог. Кейсы довольно свежие, по состоянию на 2011г.

http://www.amazon.co.uk/Contract-Law-Palgrave-Macmillan-Masters/dp/0230285694/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1349431370&sr=1-1

Мне тоже интересно было бы побольше узнать о crash-курсе.
Да и еще, если (ну так, чисто теоретически), скажем, я переведу книгу, и перевод получится читаемым, кто-нибудь знает процесс получения разрешения автора на публикацию и сам перевод? Кто-нибудь уже так делал и если не секрет, сколько автору "отстегивали" с каждой книги? :)
Так, просто интересно :)

 Евгений Тамарченко moderator

link 5.10.2012 11:15 
Самое интересное, можно перевод сделать, а разрешения в итоге не получить, вот это будет «весело».

 Евгений Тамарченко moderator

link 5.10.2012 11:16 
Irenerus,

Вам сюда: www.proverbum.ru

 Абориген

link 5.10.2012 11:25 
@Евгений, в таком случае вообще без разрешения опубликую, прям как Винни-Пуха, а автор, автор сам виноват будет :)
Не думаю, что мой перевод заинтересует кого-то за пределами Казахстана :)

 мilitary

link 5.10.2012 12:07 
Честно говоря сомневаюсь что Ваша затея с переводом учебника имеет смысл.
Допустим имеем мы замечательно переведённый (без малейших искажений смысла) учебник...
Кому он нужен в отрыве от английского языка?

 Абориген

link 5.10.2012 12:10 
юристам, работающим с договорами, регулируемыми английским правом, но не владеющим английским.

 мilitary

link 5.10.2012 12:31 
Не хочется Вас обескураживать, но..
Вы видели много договоров, регулируемых английским правом, где превалирует русский язык?
Да и в целом, ситуация в значительной степени надуманная.
У меня учебников по договору в общем праве эвон, целая полка (*кивает головой на полку над столом*) и так и што, Вы думаете они хоть как-то пересекаются с тем что у меня открыто на рабочем столе или разбросано вокруг рабочего места?
Что из учебника можно почерпнуть для договорной (именно договорной) работы? Если что-то и можно, это лишь крупицы. Кру-пи-цы. Которые способны лишь добавить пару плюсиков в карму, со стороны менее сведующих коллег и манагеров..:)Консидерейшн, оффер, аксептанс, репрезентейшн и т.д. и т.п. это совсем не то, что стороны пишут в договоре, регулируемым общим правом:)
Договор он и в Африке договор (subject to Sjoe!'s confirmation).

 Абориген

link 5.10.2012 12:56 
ну блин, military, отбили всю охоту :)
ну хорошо, я буду переводить просто для общего развития меня :) и своих коллег.
не буду преследовать меркантильные цели при переводе, так для личного пользования :)

 Евгений Тамарченко moderator

link 5.10.2012 13:00 
Другое дело, что это просто в кайф для себя переводить, если на это есть время. Тем не менее, переводы подобных работ делались и публиковались, например перевод Гражданского и Торгового уложений Германии — по паре томов в каждом, если не ошибаюсь.

 мilitary

link 5.10.2012 13:11 
Абориген,
Для общего развития Вас и Ваших коллег его, как уже говорил, рекомендую не переводить, а читать и понимать.
А перевод оставьте переводчикам;)

ЗЫ. А чтобы научиться читать и понимать договоры, лично я не вижу лучшего средства, чем чтение и понимание договоров.

 эли

link 5.10.2012 13:17 
Абориген, желаю Вам удачи! Главное желание - а мастерство придет со временем и опытом, по мере Вашего развития! И побольше работайте над "устойчивыми оборотами" и согласованием времен - в Вашем деле это главное )

Get short URL | Pages 1 2 all