DictionaryForumContacts

 Mu Sia

link 3.10.2012 11:16 
Subject: Einsicht durchgehend gen.

Помогите с переводом, пожалуйста!
Указано в скобках в графе "часы работы")

 denchik

link 3.10.2012 11:19 
Deutsch?

 Mu Sia

link 3.10.2012 11:20 
Да!

 denchik

link 3.10.2012 11:21 
А Вы в немецком как?

 Mu Sia

link 3.10.2012 11:25 
Средне :) Поэтому и прошу помощи. Поиск в Google тоже ничего вразумительного не выдает. нашла только вот это:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/law_general/2527279-einsicht_durchgehend.html

Но, как-то, сомневаюсь в правильности насоветованного там.
"Непрерывные консультации" (перевод с итал. в комменте), мне кажется. взяты ниоткуда. Но, возможно, я чего-то не понимаю...

SOS!

 Sunny_J

link 3.10.2012 11:50 
все зависит от контекста конечно же, но может быть и "постоянное ознакомление" например, с материалами дела, или "непрерывные консультации"

 Mu Sia

link 3.10.2012 11:54 
Речь идет о немецком суде. В письме указаны часы работы:
Пн.-Чт.: 8:30-11:30 и 13:00-15:00
(Einsicht durchgehend);

Постоянное и непрерывное относительно чего тогда? Обеденный перерыв есть + до 15 работают...

 witness

link 3.10.2012 11:56 
... похоже, что Einsicht durchgehend - это прием всех подряд, с улицы, в то время как возожен вариант приема в индивидуальном порядке, по договоренности, что ли ...- wegen gleitender Arbeitszeit individuelle ...

 Mu Sia

link 3.10.2012 12:00 
Ммм, спсибо! Это уже больше похоже на правду, так как про пятницу указано как раз про прием в индивидуальном порядке (как я понимаю, имеется в виду по предварительной записи)

Здесь тогда может быть даже не "с улицы", а что-то наподобие "в порядке живой очереди"?

 witness

link 3.10.2012 12:04 
... мб, обязательные часы приема?...и гибкий график ...

 Mu Sia

link 3.10.2012 12:13 
Про "скользящий график работы" про пятницу как раз:
wegen gleitender Arbeitszeit individuelle Terminvereinbarung möglich

Да, может быть, это и "обязательные часы приема"...
Только тогда получается, что в пятницу - необязательные? Немного смущает...

"/Непрерывный/ прием по факту обращения /в порядке живой очереди/"?

 witness

link 3.10.2012 12:17 
... я бы написал "обязательные часы приема" и "по предварительной записи" ... нннно мне легче ... я немецкого не знаю ...)))

 zarema_zarema

link 3.10.2012 12:19 

 Mu Sia

link 3.10.2012 12:21 
В любом случае, спасибо :)

 laya shkoda

link 3.10.2012 12:24 
"прием по записи" и "свободные часы приема"/"прием без записи"

 Mu Sia

link 3.10.2012 12:25 
zarema_zarema, да, тут (текст по ссылке) как раз понятно про непрерывность

они работают без перерыва с 8:30 до 18

а если есть перерыв?...

 Mu Sia

link 3.10.2012 12:26 
laya shkoda, спасибо!

 witness

link 3.10.2012 12:45 
График работы Восточного окружного управления образования: начало в 8.00, окончание работы: понедельник-четверг – 17.00, пятница 15.45. Приём населения специалистами – понедельник, вторник с 15.00 до 17.00.

 witness

link 3.10.2012 12:50 
,.. короче говоря ... возможны варианты .. например:

Режим работы:
Время работы
Понедельник - Четверг с 08:30 до 17:30
Пятница с 08:30 до 16:30
Обед с 12:00 до 12:48

Время приёма граждан заместителем председателя суда:
Понедельник 16:30 - 17:30
Четверг 08:30 - 09:30

 Mu Sia

link 3.10.2012 12:54 
ну, у меня никаких подробностей о личности принимающего, к сожалению, нет...

 witness

link 3.10.2012 13:32 
... поскольку "wegen gleitender Arbeitszeit individuelle " что-то говорит о гибком графике работы, то я подозреваю, что это прием какими-то специалистами (юристами?), которых надо еще суметь застать на рабочем месте ... значит - к ним надо идти по предварительной записи ... вот такая логика в отсутствии конкретной информации... )))

 Mu Sia

link 3.10.2012 13:57 
Спасибо!:)

 

You need to be logged in to post in the forum