Subject: Перевод аббревиатур с русского на англ tech. Уважаемые коллеги! Хочу выслушать ваши экспертные мнения на следующую тему: как лучше перевести на английский языке технические аббревиатуры (подчеркиваю, не термины и фразы, а АББРЕВИАТУРЫ!). Ниже я привожу пример этих аббревиатур, они все относятся к тематике теле- и радиокоммуникаций.АПД - аппаратура передачи данных - data transmission equipment - DTE (???) АТТ - аттенюатор - attenuator - ATN (??) здесь я использ. ATN, т.к далее уже есть АТТ. БАФ - блок антенных фильтров - antenna filter unit - AFU Задача состоит в том, чтобы перевести термины с русского на англ. (расшифровка этих аббревиатур), а затем, соответственно, написать аббревиатуры уже на анг. Аббревиатуры нужны организации, насколько я поняла, для печати экспл.надписей. Конечно, мы можем и должны уточнить перевод термина в словаре, но соответствующей аббревиатуры для данного конкретного термина найти не всегда удается. Вопрос: можем ли мы пойти по пути создания собственного варианта аббревиатуры на базе не повторяющейся буквенной комбинации? |
Вопрос: можем ли мы пойти по пути создания собственного варианта аббревиатуры на базе не повторяющейся буквенной комбинации? Ответ: можем. |
|
link 2.10.2012 7:16 |
Так обычно и делается для экономии бумаги - сначала даётся список сокращений и обозначений, а потом следует текст с их использованием. Если же это надписи на аппаратуре, то пользователь вскоре привыкает к ним и начинает различать их не столько по обозначению, сколько по месту расположения. |
... а еще хорошо делать надписи на аппаратуре выпуклым шрифтом или азбукой Брайля ... для экономии электроэнергии ...тогда пользователь сможет и в темноте различать ... |
боянчег - в тему или не в тему...
|
You need to be logged in to post in the forum |