DictionaryForumContacts

 Dunkelmond

link 1.10.2012 18:54 
Subject: Engagement Form gen.
Уважаемые коллеги, прошу помощи!
Перевожу соглашение об оказании услуг. В нем в самом начале дана таблица, в которой описаны стороны, некоторые данные о них, тарифы и т.д. Называется она Engagement Form. Она же еще упоминается в пункте "Термины и определения".

И еще помогите, пожалуйста, с переводом таких терминов оттуда же в скобках контекст просто для ознакомления:

Licence Date
(Invoicing and payment of the Fee shall be yearly in advance, commencing on the first Licence Date.)

Yearly Date
(The number of Users shall be calculated by ABC on each Yearly Date)

Quarter Date
(Quarter Date: a date that is 3, 6, 9 or 12 months after a Licence Date)

User Rate
(If the number of Users has changed (upwards or downwards) when calculated on any Yearly Date then the Customer shall be obliged to pay or entitled to receive a refund with effect from such Yearly Date of an amount calculated by:
(a) applying the User Rate to the increase or reduction in the number of Users)

anniversary of the Effective Date (есть такой вариант как "Годовщина даты вступления в силу"?)

Заранее большое спасибо!

 Karabas

link 1.10.2012 19:04 
Consider^
1) Дата выдачи/получения лицензии
2) Ежегодно
3) Ежеквартально
4) -
5) Через год после вступления в силу

 Karabas

link 1.10.2012 19:05 
^ = : естественно

 Dunkelmond

link 1.10.2012 19:12 
Спасибо!
Через год да, а если every anniversary of the Effective Date.

 AsIs

link 1.10.2012 19:17 
Дата начала действия лицензии
(Выставление счета и оплата Fee производится в порядке предоплаты ежегодно, начиная с первой даты начала действия лицензии)

Дата ежегодной отчетности
(Количество пользователей рассчитывается ABC на дату ежегодной отчетности)

Дата ежеквартальной отчетности
(Дата ежеквартальной отчетности устанавливается через 3, 6, 9 и 12 месяцев с даты начала действия лицензии)

Пользовательская ставка/тариф
(Если при расчете на дату ежегодной отчетности количество пользователей меняется (увеличивается или уменьшается), то Заказчик оплаичвает или получает возврат суммы, которая исчисляется на дату ежегодной отчетности в следующем порядке:
(а) путем расчета пользовательской ставки пропорционально увеличенному или уменьшенному количеству пользователей)

через год после даты вступления в силу

ИМХО

 AsIs

link 1.10.2012 19:19 
every anniversary of the Effective Date = через каждый после даты вступления в силу

 Karabas

link 1.10.2012 19:20 
every anniversary of the Effective Date - ежегодно в дату вступления в силу

 AsIs

link 1.10.2012 19:21 
получается, что он сначала (первый раз) платит каку-то фиксированную сумму за лицензию, а потом доплачивает или получает откат, если кол-во юзеров меняется

 Dunkelmond

link 1.10.2012 19:21 
AsIs, спасибо. Все, что в скобках было просто для ознакомления с контекстом))

every anniversary of the Effective Date = через каждый после даты вступления в силу*
В смысле Через каждый ГОД?

Что же все-таки такое Engagement Form - это для меня главный вопрос!

 Karabas

link 1.10.2012 19:22 
AsIs, по-моему, наши версии не противоречат друг другу?

 Dunkelmond

link 1.10.2012 19:23 
AsIs, идея ясна, там все это подробно описано. Главное - как называется. Должны же быть какие-то устойчивые соответствия. Наверное.

Karabas, ежегодно в дату вступления в силу вряд ли, потому что дата вступления в силу только одна. А все остальное - уже anniversary.

 Karabas

link 1.10.2012 19:24 
Engagement Form - как мне кажется, это просто "бланк соглашения"

 AsIs

link 1.10.2012 19:24 
эбсолъютно! спасибо вам за подтверждение моих мыслей. ну и спасибо мне за подтверждение ваших ;))

 Karabas

link 1.10.2012 19:25 
Ах, как я люблю консенсус! ))

 AsIs

link 1.10.2012 19:25 
да нет, Dunkelmond, все верно ( ежегодно в дату вступления в силу) Просто у вас конкретная дата не определена. Установят 3 октября, значит будут каждые 3 октября платить.

 AsIs

link 1.10.2012 19:28 
дата вступления-то одна - факт. а вот "ежегодно после нее" может быть сколько угодно вплоть до 2156 года и даже дольше

 AsIs

link 1.10.2012 19:30 
*Все, что в скобках было просто для ознакомления с контекстом*
Первел все что в скобках просто для контекстного обоснования выбранной формулировки =)

 Dunkelmond

link 1.10.2012 19:32 
Karabas, Бланк соглашения - отлично. А есть такая штука официально?

AsIs, опять же, идея ясна. Понятно, что каждое 3 октября. Но если 3.10.2012 - это дата вступления в силу, то 3.10.2013 - это уже не дата вступления в силу, потому что соглашение вступило в силу именно в 2012.

 Dunkelmond

link 1.10.2012 19:33 
AsIs, да ради Бога =) главное, чтобы ваше свободное время не пострадало =)

 AsIs

link 1.10.2012 19:34 
правильно. 3.10.2013 - это и называется "через год после 3.10.2012" не побоюсь этого слова, но 3.10.2014, 3.10.2015, 3.10.2016... 3.10.2156 будет называться "через _каждый_ год после 3.10.2012"

 Karabas

link 1.10.2012 19:37 
А если некто родился 29.03.2012, то 29.03. 2013 - это уже не день рождения. ))

 Dunkelmond

link 1.10.2012 19:37 
AsIs, окей

 Dunkelmond

link 1.10.2012 19:37 
Karabas, это день рождения, но не дата рождения

 AsIs

link 1.10.2012 19:39 
экий вы буквоед)))

 Karabas

link 1.10.2012 19:40 
В договорной лексике, afaik, говорят не "день вступления в силу", а именно "дата вступления в силу". Hence...
А впрочем, дискуссия не входила в мои планы. Sweet dreams.

 AsIs

link 1.10.2012 19:49 
вдогонку: а заголовок вы можете перевсти, как посчитаете нужным. Хоть "Порядок расчета за оказанные услуги" Лишь бы вас правильно поняли. Как там гласит Хартия переводчиков (с) Осенний марафон...

 Dunkelmond

link 1.10.2012 20:15 
AsIs, какой заголовок?

 AsIs

link 1.10.2012 20:17 
**Называется она Engagement Form.**

 Dunkelmond

link 1.10.2012 20:22 
Но это не заголовок документа, это просто название таблицы в начале соглашения. Так что пусть лучше будет "Бланк соглашения" или я еще подумаю, какой это может быть бланк.

 Dunkelmond

link 1.10.2012 20:23 
Притом, что там вообще нет такого заголовка, просто она упоминается несколько раз в разделе "Термины и определения".

 AsIs

link 1.10.2012 20:28 
мля, ну не "заголовок", пусть "название")))) какая разница. всегда полагал, что название таблицы - это и есть ее заголовок. Пусть "Бланк соглашения" - не спорю. Лишь бы читающий ваш перевод понял, о чем речь.

 AsIs

link 1.10.2012 20:31 
просто как-то странно для таблицы в составе соглашения называться бланком его же имени (соглашения). Получается, у вас есть соглашение, а то, что является таблицей в нем, - это соглашеньишный бланк... Вам виднее в любом случае...

 Dunkelmond

link 1.10.2012 20:39 
Так в том-то и дело, что я не знаю, как эта штука называется))
Текст начинается с таблицы. В первой строке таблицы написано название соглашения "Соглашение об оказании услуг", потом написаны следующие слова: This Agreement for Software On-Demand (which includes the Engagement Form set out below) sets out the terms upon which ABC agrees to provide the Customer named below with access to and use of ABC WFM.

 qp

link 1.10.2012 20:48 
"Называется она Engagement Form. Она же еще упоминается в пункте "Термины и определения". "
А в "Терм. и Опр." про Engagement Form что написано?

 Dunkelmond

link 1.10.2012 20:51 
Ничего особенного
Engagement Form: the engagement form set out at the beginning of this Agreement

 qp

link 1.10.2012 21:09 
"Бланк Соглашения"

ну бланком-то переводить как-то странно, если Engagement Form -- часть
текста Соглашения (если я правильно поняла).
Может, Основные положения Соглашения?

 Dunkelmond

link 1.10.2012 21:33 
Это часть текста, и она в принципе содержит основные положения.

 

You need to be logged in to post in the forum