|
link 1.10.2012 18:54 |
Subject: Engagement Form gen. Уважаемые коллеги, прошу помощи!Перевожу соглашение об оказании услуг. В нем в самом начале дана таблица, в которой описаны стороны, некоторые данные о них, тарифы и т.д. Называется она Engagement Form. Она же еще упоминается в пункте "Термины и определения". И еще помогите, пожалуйста, с переводом таких терминов оттуда же в скобках контекст просто для ознакомления: Licence Date Yearly Date Quarter Date User Rate anniversary of the Effective Date (есть такой вариант как "Годовщина даты вступления в силу"?) Заранее большое спасибо! |
Consider^ 1) Дата выдачи/получения лицензии 2) Ежегодно 3) Ежеквартально 4) - 5) Через год после вступления в силу |
^ = : естественно |
|
link 1.10.2012 19:12 |
Спасибо! Через год да, а если every anniversary of the Effective Date. |
Дата начала действия лицензии (Выставление счета и оплата Fee производится в порядке предоплаты ежегодно, начиная с первой даты начала действия лицензии) Дата ежегодной отчетности Дата ежеквартальной отчетности Пользовательская ставка/тариф через год после даты вступления в силу ИМХО |
every anniversary of the Effective Date = через каждый после даты вступления в силу |
every anniversary of the Effective Date - ежегодно в дату вступления в силу |
получается, что он сначала (первый раз) платит каку-то фиксированную сумму за лицензию, а потом доплачивает или получает откат, если кол-во юзеров меняется |
|
link 1.10.2012 19:21 |
AsIs, спасибо. Все, что в скобках было просто для ознакомления с контекстом)) every anniversary of the Effective Date = через каждый после даты вступления в силу* Что же все-таки такое Engagement Form - это для меня главный вопрос! |
AsIs, по-моему, наши версии не противоречат друг другу? |
|
link 1.10.2012 19:23 |
AsIs, идея ясна, там все это подробно описано. Главное - как называется. Должны же быть какие-то устойчивые соответствия. Наверное. Karabas, ежегодно в дату вступления в силу вряд ли, потому что дата вступления в силу только одна. А все остальное - уже anniversary. |
Engagement Form - как мне кажется, это просто "бланк соглашения" |
эбсолъютно! спасибо вам за подтверждение моих мыслей. ну и спасибо мне за подтверждение ваших ;)) |
Ах, как я люблю консенсус! )) |
да нет, Dunkelmond, все верно ( ежегодно в дату вступления в силу) Просто у вас конкретная дата не определена. Установят 3 октября, значит будут каждые 3 октября платить. |
дата вступления-то одна - факт. а вот "ежегодно после нее" может быть сколько угодно вплоть до 2156 года и даже дольше |
*Все, что в скобках было просто для ознакомления с контекстом* Первел все что в скобках просто для контекстного обоснования выбранной формулировки =) |
|
link 1.10.2012 19:32 |
Karabas, Бланк соглашения - отлично. А есть такая штука официально? AsIs, опять же, идея ясна. Понятно, что каждое 3 октября. Но если 3.10.2012 - это дата вступления в силу, то 3.10.2013 - это уже не дата вступления в силу, потому что соглашение вступило в силу именно в 2012. |
|
link 1.10.2012 19:33 |
AsIs, да ради Бога =) главное, чтобы ваше свободное время не пострадало =) |
правильно. 3.10.2013 - это и называется "через год после 3.10.2012" не побоюсь этого слова, но 3.10.2014, 3.10.2015, 3.10.2016... 3.10.2156 будет называться "через _каждый_ год после 3.10.2012" |
А если некто родился 29.03.2012, то 29.03. 2013 - это уже не день рождения. )) |
|
link 1.10.2012 19:37 |
AsIs, окей |
|
link 1.10.2012 19:37 |
Karabas, это день рождения, но не дата рождения |
экий вы буквоед))) |
В договорной лексике, afaik, говорят не "день вступления в силу", а именно "дата вступления в силу". Hence... А впрочем, дискуссия не входила в мои планы. Sweet dreams. |
вдогонку: а заголовок вы можете перевсти, как посчитаете нужным. Хоть "Порядок расчета за оказанные услуги" Лишь бы вас правильно поняли. Как там гласит Хартия переводчиков (с) Осенний марафон... |
|
link 1.10.2012 20:15 |
AsIs, какой заголовок? |
**Называется она Engagement Form.** |
|
link 1.10.2012 20:22 |
Но это не заголовок документа, это просто название таблицы в начале соглашения. Так что пусть лучше будет "Бланк соглашения" или я еще подумаю, какой это может быть бланк. |
|
link 1.10.2012 20:23 |
Притом, что там вообще нет такого заголовка, просто она упоминается несколько раз в разделе "Термины и определения". |
мля, ну не "заголовок", пусть "название")))) какая разница. всегда полагал, что название таблицы - это и есть ее заголовок. Пусть "Бланк соглашения" - не спорю. Лишь бы читающий ваш перевод понял, о чем речь. |
просто как-то странно для таблицы в составе соглашения называться бланком его же имени (соглашения). Получается, у вас есть соглашение, а то, что является таблицей в нем, - это соглашеньишный бланк... Вам виднее в любом случае... |
|
link 1.10.2012 20:39 |
Так в том-то и дело, что я не знаю, как эта штука называется)) Текст начинается с таблицы. В первой строке таблицы написано название соглашения "Соглашение об оказании услуг", потом написаны следующие слова: This Agreement for Software On-Demand (which includes the Engagement Form set out below) sets out the terms upon which ABC agrees to provide the Customer named below with access to and use of ABC WFM. |
"Называется она Engagement Form. Она же еще упоминается в пункте "Термины и определения". " А в "Терм. и Опр." про Engagement Form что написано? |
|
link 1.10.2012 20:51 |
Ничего особенного Engagement Form: the engagement form set out at the beginning of this Agreement |
"Бланк Соглашения" ну бланком-то переводить как-то странно, если Engagement Form -- часть |
|
link 1.10.2012 21:33 |
Это часть текста, и она в принципе содержит основные положения. |
You need to be logged in to post in the forum |