DictionaryForumContacts

 Alex16

link 1.10.2012 16:59 
Subject: ведение единого реестра регистрации залоговых сделок law
Функции комитета:

...Осуществляет ведение единого реестра регистрации залоговых сделок...

Keeping a unified register of pledges/pledge transactions?

 Rengo

link 1.10.2012 17:07 
Maintaining a .. Register

 Alex16

link 1.10.2012 17:11 
а "of pledges" достаточно?

 NC1

link 2.10.2012 2:17 
Я бы написал "Maintaining a unified register of liens"...

 toast2

link 2.10.2012 20:24 
register of pledges

liens - не "залоги"

 NC1

link 2.10.2012 20:35 
В Вашей деревне, может, и не залоги, а в моей -- вполне. У меня в титуле на машину есть графа "Lienholder" (туда заносится информация о кредиторе, который выдал кредит на покупку машины для которого она в связи с этим является залогом).

 toast2

link 2.10.2012 20:56 
деревня - для лингвиста могучий аргумент
вы как-то уже переводили common stock как "простые акции" - так в вашей деревне их называли секретарши

 NC1

link 2.10.2012 21:33 

toast2,

деревня - для лингвиста могучий аргумент 

Могучее не бывает. Особенно когда речь идет об английском языке, который является официальным в куевой хуче всяких-разных деревень. В некоторых деревнях, например, "двести тысяч" в обязательном порядке пишут словами как "two crore".

вы как-то уже переводили common stock как "простые акции" - так в вашей деревне их называли секретарши

Переводил. И не жалею. Поскольку "секретаршам" так понятнее. А Вы как-то предлагали переводить Master Limited Partnership как "товарищество на вере" (факт обращения паев этого товарищества на публичном рынке Вас при этом нимало не волновал). И что? Я Вас по-прежнему уважаю, несмотря на то, что в данном конкретном вопросе я с Вами совершенно не согласен.

 Sjoe! moderator

link 2.10.2012 22:11 
toast, я как-то раз давно, лет 15 назад столкнулся с common & ordinary shares в одном предложении (где речь шла и об их различии, сейчас в деталях и не упомню). Угадаете, как я перевел? :)

С линами и пледжами похиг...Если только контекст прямо не допускает толкования как права удержания (механика там, хранителя...)

Вы лучче скажите, как от уведомления "Плагин скайпа перестал отвечать на запросы" в Хроме избавиться. Задолбал, сцуко.

 nephew

link 2.10.2012 22:27 
поставить Мозиллу-годзиллу

 мilitary

link 3.10.2012 7:28 
liens and charges.
Это убъёт и американского зайца (lien) и английского (charge).
Если Вы знаете Вашего читателя, выберете соответственно что-то одно. Если не знаете, оставьте оба через "and".
И букав опять же больше:)

 ОксанаС.

link 3.10.2012 7:40 
бриты пишут register of pledges

 мilitary

link 3.10.2012 8:01 
without prejudice
Сompanies House, регистрирует charges (and mortgages btw) на имуществе компаний.

Возможно pledge используют применительно к ценным бумагам. Не думаю что их в действительности каждый раз передают залогодержателю. Хотя.. Честно говоря, о залоге ценных бумаг знаю чуть меньше чем ничего:)

 ОксанаС.

link 3.10.2012 9:19 
ага, то было в контексте внутрифирменного залогового реестра
если централизованный - наверное, register of charges то самое
но из вопроса-то неясно, о чем речь

 Alex16

link 3.10.2012 11:34 
Я все понял (точнее, утвердился в своем мнении).

 

You need to be logged in to post in the forum