Subject: Праздник или где? gen. День уж к вечеру клонится, а почему-то до сих пор никто не поздравляет сообщество с профессиональным праздником.Странно... Или уже заранее, в процессе обсуждения места и времени пау-вау, весь ресурс эмоций был исчерпан? Теперь те, кто всё-таки смог договориться (и, btw, живёт в default city), уже вкушают пенное (или, может, что-то иное) в одном из уютных заведений столицы, а остальные, преимущественно провинциалы, прозябают, нисколечко не поздравленные. Нехорошо. Посему: приношу вам, дорогие мои, знакомые и не очень, поздравления с нашим общим праздником. Успехов на ниве перевода, глобального процветания, несокрушимого здоровья!
|
Спасибо! как видите - празднуем без отрыва от производства, на почве переутомления развлекаемся взаимными упреками ))) короче - жизнь кипит не только за пенным... Как говорится, и вас туда же ))) |
Karabas, спасибо! Присоединяюсь! Всем здоровья, а также морального и материального удовлетворения от работы! |
... на соседней ветке уже вовсю отмечают ... шум, гам, дым коромыслом ... ))) |
Присоединяюсь к поздравлениям и благодарностям!!! :) А в деревне гадюкино по этому поводу дожди:((( поэтому провинциалы прозябают еще как!!!! |
witness, а на какой "соседней ветке"? Адресок не подскажете? Хотелось бы тоже поучаствовать в "шуме, гаме, дыме коромыслом...". Это не там, где "отопление ещё не дали"? )) |
А-а-а, нашла. Спасибо за наводку. Там я, оказывается уже поучаствовала - где-то в самом начале бессмертной по теме и бесконечной по продолжительности ветки. Ну а сейчас тоже не преминула присоединиться. Раздвоение личности... Попей-ка столько, ещё и не то будет. |
|
link 30.09.2012 17:37 |
"Попей" - мн.ч. от "попа"? ;) ... особ. в контекст "Раздвоение личности" хорошо ложится! :-D |
Ну-у-у, лингвистическое образование... Куда ж его денешь-то? )) |
с праздником всех причастных! мне очень нравится эта выдержка из Туве Янссон: "- Вы варитсла кофсла? - спросил Вифсла. |
Водочка, как трудно пьются первые сто грамм (когда с устатку и не евши, оох тяжело...), Водочка, потом идёт пол-литра пополам , (вот это уже кое-что, но всё-таки не то, ей-богу...) Водочка , потом идут уже две на троих (вот это да!), (Ну а потом, потом то что?...) Ну а потом, потом!- в лучшем случае наша встреча будет под столом!... |
спразникам, калеги! =) вкусных заказов и здоровья (на их выполнение) |
|
link 30.09.2012 18:47 |
водочку не люблю и не понимаю (мож я неправильный переводчик, или не русский?)), а ширазегом - желаю, чтобы все... |
... и всегда! :))) |
Наташа, а с "бюджетным" - можно присоединиться? Шираз пока не потяну, увы. |
|
link 30.09.2012 19:56 |
да запросто, Наташ) ты замечательный человечек, и все у тебя будет так, как ты захочешь... и шираз, и все остальное. обещаю) и пью очередной бокал именно за это))) |
Призвав на помощь русско-итальянский МТ-шный словарь (ибо итальянским не владею, а доставить тебе пару приятных минут хочется): tante grazie, Наташа! До новых встреч на форуме. |
|
link 30.09.2012 20:16 |
http://www.vesti.ru/only_video.html?vid=450466 http://www.vesti.ru/doc.html?id=920798&920798 У переводчиков - профессиональный праздник 30.09.2012 06:20 Сегодня у переводчиков — профессиональный праздник. В России отмечают его всего 12 лет. В этом году гостей впервые принимали в Кремле. Среди приглашенных были те, кто работал с Хрущевым, Брежневым, Горбачевым. День переводчика — в России праздник довольно молодой, и впервые за 12 лет он отмечается в Кремле. Торжества собрали тех, кто обычно стоит за спиной, в тени первых лиц государства. Переводчики — люди, которые своим трудом писали историю, налаживали мосты между разными культурами, и без которых не обходятся ни одни сложнейшие переговоры на высшем уровне. Личный переводчик Михаила Горбачева Павел Палажченко вспоминает то время с улыбкой. Говорит, что интереснее всего было работать с американским президентом Рональдом Рейганом — его длинные витиеватые фразы на английском языке не давали расслабиться. Но гораздо сложнее объяснить иностранцу "кузькину мать", или что есть "прихвостень и холуй американского империализма". На выбор эквивалента — доли секунд. Никита Хрущев любил экспромты, и это было самое трудное в карьере его переводчика Виктора Суходрева. А вот работать с Брежневым, вопреки расхожему мнению, оказалось, было намного проще. По мнению многих профессионалов, раньше, еще при Сталине, у переводчиков был страх, к которому добавлялось профессиональное волнение и понимание ответственности за каждое слово, за каждый нюанс. И потом было не легче — жесткая конфронтация в отношениях с США. В конце холодной войны пошли напряженные переговоры на повышенных тонах, закрытые встречи. Очень часто во время беседы один на один лидеры оставляли в комнате только одного переводчика, и выбор обычно падал на советских специалистов. Это вызывало недоумение и очень прохладную реакцию зарубежных коллег. А потому эти люди — настоящие фанаты своей профессии. Они живут языком, постоянно совершенствуют его и расширяют свой багаж. Они абсолютно разные — суровые, строгие, отстраненные, открытые, общительные и суеверные. Но все без исключения умеют чувствовать язык и собеседника и очень умело владеют русским. А этого, по их признанию, сегодня очень не хватает молодым переводчикам. |
Мне понравилось (взято с проза). ППКС, как говорится: Ten ways translation shapes your life 1. Translation saves lives. 2. Translation prevents terror. 3. Translation keeps the peace. 4. Translation elects world leaders. 5. Translation creates jobs. 6. Translation fuels the economy. 7. Translation entertains us. 8. Translation tests our faith. 9. Translation feeds the world. 10. Translation makes us fall in love. |
|
link 1.10.2012 8:04 |
Эти 10 путей (добровольно и/или бесплатно) мог |
You need to be logged in to post in the forum |