Subject: Кто из вас как переводит термин “the rule of law”? notar. В силу более чем изрядного “многообразия” переводов термина “the rule of law” как в Мультитране, так и других англо-русских словарях, включая печатные издания, хочу спросить тех, кто профессионально переводит по юридической тематике, о предпочтении каждого из Вас и почему именно такой вариант выбран Вами в качестве наиболее предпочтительного. Вопрос задан с целью изучения общественного мнения, чтобы оценить уровень awareness профессионального сообщества в отношении данного термина. Спасибо.
|
Красиво! |
Мощно задвинул! Внушаить... Жаль, с awareness все-таки не справился |
В рамках проводимого Вами изучения общественного мнения, чтобы оценить уровень awareness профессионального сообщества в отношении данного термина, настоятельно рекомендую Вам задуматься, с чем связано изрядное “многообразие” переводов термина “the rule of law” как в Мультитране, так и других англо-русских словарях, включая печатные издания. Моя гипотеза заключается в неоднородности и широте контекстуального применения данного словосочетания в устной и письменной речи. --------------- Короче, контекст рулит |
Тоже красиво! |
Wordsmiths, blджаd. :) |
Для AsIs: ----------- По-моему, “многообразие” переводов связано с непониманием смысла этого термина, отсюда, например, такие “перлы” как “диктатура закона”. Контекст, конечно, рулит, но все-таки вопрос: какой перевод ВЫ поставили бы первым, если бы делали словарную статью для “the rule of law” в англо-русском словаре? |
Словарная статья в англо-русском словаре никогда не начинается с артикля, to begin with. В иллюстративной части статьи "rule" или статьи "law" это сочетание также не может стоять вне контекста. В крайнем (но только в крайнем) случае оно может стоять в иллюстративной части в соответствующем (нумерованном арабской цифрой) значении соответствующего заглавного слова статьи (т.е. "rule" или "law"). |
|
link 28.09.2012 15:03 |
Если фраза начинается в заглавной буквы, то перевожу как "верховенство права", если с маленькой буквы - "как норма права". |
rule of law The rule of law refers to a situation in which the people in a society obey its laws and enable it to function properly. ( FORMAL ) I am confident that we can restore peace, stability and respect for the rule of law. Collins Cobuild |
|
link 28.09.2012 15:25 |
Baruchim, видите, ваша попытка опроса с удовольствием превращается в Гайд-парк. Тут на форуме есть поиск, так что можете молча собрать статистику. |
Для Sjoe: ------------ 1. The Rule of Law – устойчивое выражение, определенный артикль в котором обязателен. 2. “Словарная статья в англо-русском словаре никогда не начинается с артикля”, — Вы мне открыли глаза, спасибо! 3. Вы не ответили на мой прямо поставленный вопрос. Для ВолшебниКК: |
Для Alexander Orlov: ~~~~~~~~~~~~~~~~ Думаю, что если уважаемые коллеги будут отвечать в том же стиле, как это сделал ВолшебниКК, то превращения в Гайд-парк не произойдет. |
"устойчивое выражение, определенный артикль в котором обязателен" -сказал, как припечатал. -Вот и я говорю, опечатки сплошь и рядом, например, вот Foreign Affairs...ужас.... The Communist Manifesto was published in 1848, the same year that revolutions spread to all the major European countries save the United Kingdom. And so began a century of competition for the leadership of the democratic movement between communists, who were willing to jettison procedural democracy (multiparty elections) in favor of what they believed was substantive democracy (economic redistribution), and liberal democrats, who believed in expanding political participation while maintaining a rule of law protecting individual rights, including property rights. |
|
link 28.09.2012 15:49 |
да и вообще без артикля тоже часто попадается вдоль дороги... |
Вам AsIs ответил. Прямо, хотя и уклончиво. :) Навеяло немеркнущее, восьмилетней выдержки): V 10.09.2004 17:51 Baruchim, а ви таки чем, с позволения спросить, в свободное от английского языка время занимаетесь? (Предваря ответний вопрос - таки да, по заданию). И шо ви с этим сделаете? "It is таки a rule of law that the defendant shall таки be given the benefit of the doubt". |
Для Wolverin: ~~~~~~~~~~ Вы думали свой цитатой срезать меня, а срезались сами. Ну вот и материал для моей статистики начал поступать. Уважаемый Росомах, читайте юридических толковых словарей – там разница между “a rule of law” and “the Rule of Law” как раз для Вас подробно описана. Это, таки да, две большие разницы. К тому же и Вы, как Sjoe, не ответили на прямо поставленный вопрос. Давайте же не будем устраивать Гайд-парк, а либо ответим на вопрос, либо промолчим и дадим сказать другим. |
Для Sjoe: ~~~~~~~ Читайте сообщение для Wolverin, since it is fully applicable to you. А что до имитации акцента и проч. персональных вопросов – это пустая трата электронов, ибо к поставленному мной вопросу отношения не имеет. |
Лучше потроллим. Электроны бессмертны. the rule of law Baruchim, вам вот эта вторая строчка ничего не говорит. А нам, местным, таки ох как много. :) А вот "38 фраз в 16 тематиках" тоже какбэ намекает. Вы тоже на прямо поставленный вопрос не ответили. В каком полку служили? (с) |
Я смотрел в словарь Multitran. Там есть много переводов, в том числе и правильный. Т.е. тот, что должен стоять первым (и единственным) в словарном гнезде “the Rule of Law”. Однако я спросил первым, так что о моем полку и политическом кредо после Вашего ответа (в лапидарном стиле ВолшебниККа), если он (ответ) у Вас, конечно, есть (и чтоб у других не списывать!). |
Мда... Человеку раз сказали "контекст [рулит]", два сказали "контекст"... Не знает он этого слова. Зато говорит, что есть "правильный" перевод, который "должен стоять первым (и единственным в [отсутствующем -- Sjoe!] словарном гнезде “the Rule of Law”. "Ребята, он не наш, не с океана!" (с) :) |
|
link 28.09.2012 18:42 |
Предлагаю аскеру первое (единственно верное и глубоко научное) значение выбрать по алфавиту, раз уж статистика результатов поиска употребления на форуме оказалась чрезмерно сложным предприятием. А опрос не получается: тема стоит на верху списка, однако комментируют только пуссирайоты, которые не отвечают ни разу, зато дерзят. |
Похоже, "по существу" ответит (т.е. уже ответил) только ВКК, который, кстати, неделю назад по поводу им переводимого тут честно признал (respeck): Если проверите ошибки - буду очень признателен. Тяжело блин дается, буквально как египетские иероглифы расшифровываю, пытаясь вникнуть в суть написанного. (c) |
Спасибо, форум (хотя не за что), и прощай навек! И тут сплошной Гайд-парк. Задал простой вопрос, и лишь один человек ответил по-человечески. Люди, ау! |
|
link 28.09.2012 19:23 |
2 Baruchim: может, стоит просто пойти нахуй, а? ;) |
Эсс, не надо. Baruchim, перевод всего везде и всегда контекстозависим. Перечень "переводов" в любой статье любого словаря -- перечень определяемых разными контекстами возможных вариантов передачи слова или словоосочетания. Мало о каком можно сказать, что вот этот перевод правильный, а вот этот -- нет (если, конечно, это не ошибка и не сознательный вандализм, или откровенная бестолковость, как, например вот это: http://89.108.112.68/c/m.exe?t=5423375_1_2 ) Вы теперь понимаете, что ваш вопрос без контекста не имеет, не может иметь однозначного ответа? Хотя нет. Один однозначный ответ есть. Когда как. |
Раньше переводили: "Верховенство (главенство, господство) закона". |
Baruchim, Контекст однозначно нужен, например мои узусы абстрактно the rule of law - верховенство права , закона a rule of law - правовой порядок a rule of law state - правовое государство (Rechtsstaat) state of rule of law - состояние (ситуация с обеспечением) верховенства закона и т.д. Будьте проще и народ к вам потянется ;). |
Он был настолько прост, что не обременил народ контекстом. Народ от такого, скорее, потащится. ;) Кароч, оценить уровень awareness профессионального сообщества -- сообщества профессиональных халявщиков-пользователей -- в отношении данного термина не состоялось. Ну... unaware оказались все. |
хоспади, да чаще всего просто переводим "в соответствии с законодательными требованиями", о каких предпочтениях может вообще идти речь без контекста? Аскеру делать нечего? |
контекст+1 |
На 28.09.2012 17:39 отвечаю (прочитав по диагонали другие реплики): Ну не можно переводить словарными статьями, ну хоть тресните. Ну что значит, как бы я перевел... Ну нет такого понятия как "перевод". Ну просто не бывает. Можно передать мысль, но нет такого понятия как "перевести слово". Любое слово произносится в контексте. Вот вы пишите: я смотрел в МТ и там увидел много переводов, в том числе и правильный... Вы - Бог??? Откуда вы знаете, что увиденное вами правильно? Простите, но вы хуевый переводчик, если беретесь оперировать такими понятиями как "правильный" перевод и "неправильный" перевод. Грош вам цена. |
(одобрительно) ...верно AsIs гутарит! ... неправильных переводов не бывает ... бывают только куевые переводчики ... ну и их переводы тоже, сами понимаете какие ... ))) |
witness, вы умеете смягчить кафликт своми шутками-прибаутками))) спасибо))) не ну ей богу, умею признавать свои ошбки, но бля писать пост с целью утвердить "едитвенное правильное мнение - мое"... дешевенько... |
AsIs ... какие уж тут шутки ... ... я на полном серьезе целиком разделяю Ваше недоумение перед великой загадкой... ... я бы даже сказал - таинством перевода ... Памятка переводчика Молчи, скрывайся и таи Как сердцу высказать себя? Лишь жить в себе самом умей — |
азис, матом-то зачем? |
В общем, все постарались на ветке( |
при переводе на русский, я обычно смягчаю перевод этого словосочетания |
Содой? |
содой смягчаете? |
AsIs, аскер вообще НЕ переводчик. Какой-то левый исследователь общественных мнений "профессиональных сообществ". Сюдой забегают всякие разные с тупыми вопросами с периодичностью раз-два в полгода. Спрашиваешь контекст (и макро, типа, кому и зачем это нужно, в каких обстоятельствах, с какой целью), а тебе в ответ тупо: "мне это нужно". Фсё. Ну и ясно. Пустое. Нуипшолнах. Всех и делов. Здесь в интернетах никто никому ничего должен. С этим с самого начала (с постановки вопроса) было ясно; он сам расписал. |
You need to be logged in to post in the forum |