Subject: biblical sense I know him but not in a biblical sense- kak bi vi eto pereveli na russkij?
|
я с ним в определенной мере/в каком-то смысле знаком |
Это что-то вроде "познал Адам Еву"? |
в некотором смысле то есть |
da, znakomstvo intimnogo tolka :)) |
Мы знакомы, но не так близко, как Адам с Евой в свое время. |
Я успел(а)/ имел(а) случай познать его, но не как Священное писание. |
Пардоньте за офф, но "библейским смыслом" навеяло: - Абрам Семеныч, Ви знаете, що Изя-таки педераст? |
"u nas nichego nie bylo" (if you do the yellow-back novel) -- kurz und bund. |
What about: "Я узнал(а) его, но не в библейском смысле слова." |
2Aiduza. Тогда уж "познал" :) (Собсно, потому и Абрам Сменыча с Изей вспомнил). |
Мы спознались, как это перевели для фильма High Spirits. :-) |
Хорсть(ъ), но тогда теряется юмор, т.к. "познал" - однозначно "поимел". В данном контексте, разумеется. |
Да? А по-моему наоборот... Хотя, кто знает. |
Ну это же вполне нормально, когда вы нового человека узнаете (в работе, учебе и проч.), а вот "познать" можно что-то философское, а в применении к человеку - только в библейском смысле, т.е. "поиметь". :) |
Именно это я и имел ввиду. Ладно, видать я перетрудился сегодня, коль скоро ирония требует столь кропотливого разбора. Сдаёмсууу (с) |
Вообще я встречал это в переводах Моэма кажется: Я знал ее хорошо, но не в библейском смысле; (по-моему, вполне понятно для всех, кто хоть раз открывал Библию - в Ветхом Завете часто встречается выражение типа и взял ее ХХХ к себе в дом и познал ее, и родился у нее сын итп ) |
You need to be logged in to post in the forum |