Subject: to mediate bacterial clearance и some factor(s) produced by the viable bacteria pharma. Вакцина против плевропневмонии свинейHowever, antibodies directed against these cell wall components do not appear to mediate bacterial clearance from infected lungs, since formaline-treated and heat-killed bacterins, which induce antibodies to these bacterial components, provide only minimal and serotype-specific protection against acute infection. These observations indicate that some factor(s) produced by the viable bacteria may play a prominent role in the production of the disease. Прошу проверить правильно ли я понял смысл приведенных выше фраз и вообще посмотрите перевод пжласта: :0)) Мой вариант: Заранее благодарен. |
... неплохо ... вот только многоточий не хватает ... и я бы еще добавил восклицательных знаков и парочку тире для большей убедительности ... |
Спасибо. :0)) А по смыслу?? Смысл-то верно передан? |
Тем не менее, антитела к данным компонентам клеточной стенки, по-видимому, не участвуют в очищении инфицированных легких от бактерий, поскольку бактериальные вакцины, обработанные формалином и убитые теплом, которые стимулируют выработку антител к данным бактериальным компонентам, обеспечивают лишь минимальную и серотип-специфичную защиту от острой инфекции. Эти наблюдения свидетельствуют о том, что в развитии заболевания могут играть заметную роль некоторые факторы, вырабатываемые жизнеспособными бактериями. |
To igisheva: Спасибо! Особенно за первой предложение. Я его неправильно перевел сразу увидел.. после Вашего предложения. Спасибо еще раз! |
You need to be logged in to post in the forum |