DictionaryForumContacts

 iuli

link 24.09.2012 11:43 
Subject: ОФФ: Перевод слова "устав" gen.
Если это устав российского или украинского ООО, правильно будет написать By-Laws?
Я всегда писала Charter, а вот теперь мне говорят, что нужно By-Laws

 Hoffenhope

link 24.09.2012 11:55 
Почитайте обсуждение здесь: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=41411

 Alexander Orlov

link 24.09.2012 12:02 
если говорят, то это теперь для вас закон
я всегда перевожу articles of association, но мне ничего подобного не говорят

 AsIs

link 24.09.2012 12:07 
articles of association+1

 natrix_reloaded

link 24.09.2012 12:17 
*теперь мне говорят, что нужно By-Laws*
если это заказчик просит, то и пишите на здоровье. не будет в этом никакого криминала. в агл-русском переводе By-Laws как устав сплошь и рядом просят переводить....

 iuli

link 24.09.2012 12:40 
А участников ООО просят как Participants переводить...обычно ведь это Members, правильно?

 мilitary

link 24.09.2012 14:14 
Charter - самое общее понятие, не учитывающее национальных особенностей.
Боитесь не угадать - пишите Charter.

 denchik

link 24.09.2012 14:16 
Делайте то, что Вам говорят (в разумных пределах)

 мilitary

link 24.09.2012 14:20 
и то верно..

 Rengo

link 24.09.2012 14:26 
В англо-саксонских юрисдикциях те нормы, которые прописываются в наших "Уставах" (АО и т.п.), обычно раскиданы по ЧЕТЫРЕМ разным документам. Причем три из них - частно-правовые, а четверый - публично-правовой (законодательный нормативный правовой акт). Раскиданы они по а) Memorandum of Association/Incorporation, б) Articles of Association/Incorporation и в) By-laws, а также по г) так называемым "Таблицам" ( Tables А-F to the Companies Act 1985, which are usually "incorporated in the Articles by reference") (недавно приняли и теперь постепенно вводят в действие еще Companies Act 2006).
Поэтому, если не вдаваться в дебри, а опять же попытаться предложить переводчиу-практику какой-то приемлемый вариант типа "скорой помощи", то вот совет: если "устав" в исходнике употреблен отдельно, то, упрощая, по-английски можно сказать Mem&Arts, если же в связке, вместе с "учредительным договором", то ситуация несколько усложняется - УД придется перевести как, например, Memorandum, а Устав тогда - Articles.
И напротив, если по итогам разматывания этих "слоев" мы решаем (только сознательно, добросовестно, а не потому, что просто не знаем, как правильно :-)), что усложнять не надо - то, конечно же, оставляем наш Charter.

http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458&pg=-1

 Irenerus

link 25.09.2012 10:14 
Смотрела перевод закона об АО, сделанный Ernst&Young (ом) - там Charter везде

 

You need to be logged in to post in the forum