|
link 24.09.2012 10:37 |
Subject: Takes the bite out of “no comment” gen. Добрый день всем!Что-то никак не могу уловить смысл этой фразы : Takes the bite out of “no comment” Use “bridging” to move from what you can’t talk about to Контекст: Советы для руководителей компаний по общению с репортерами в кризисных ситуациях. Спасибо! |
Налаживание контактов (установление отношений) Т.е. "наводить мосты" |
Не воздерживайтесь от ответов (комментариев) по всем вопросам |
|
link 24.09.2012 10:48 |
bridging понимаю как соединительное звено в речи для того, чтобы перейти от того, о чем Вы не можете говорить, к тому, о чем можете... |
Т.е. "плавно переходите к теме"... |
делайте переходы от того, о чем вы не можете говорить, к тому, о чем можете... и потом - наверное, take |
|
link 24.09.2012 11:36 |
Смысл bridging понятен, я так и перевожу, а вот про bite.....? Типа сокращает количество вопросов, на который дается ответ "без комментариев". Что-то ничего креативного в голову не идет.... |
По возможности, давайте ответы (комментарии) на некоторые вопросы Т.е. "избегайте слов "Никакаих комментариев" |
возм., = take the sting out of старайтесь смягчать ответ "no comment"; |
помогает избежать [неприятной] ситуации, когда руководитель вынужден отказываться от комментариев [т.е. от комментариев-то он не откажется, но будет говорить о том, о чем можно, а не о том, о чем спрашивают, продвигать свой мессидж какбэ] bridging здесь я бы написала "переключение внимания журналиста на другую[, более безопасную] тему". Кратко мне не встречалось. |
You need to be logged in to post in the forum |