DictionaryForumContacts

 Aqua vitae

link 24.09.2012 10:37 
Subject: Takes the bite out of “no comment” gen.
Добрый день всем!

Что-то никак не могу уловить смысл этой фразы : Takes the bite out of “no comment”

Use “bridging” to move from what you can’t talk about to
what you can—and maintain credibility
- Take the question or interview from the reporter’s interest to your message
- Takes the bite out of “no comment”

Контекст: Советы для руководителей компаний по общению с репортерами в кризисных ситуациях.
Также интересует /bridging/ - смысл ясен, но может есть какое-то особое слово в русском языке (профессиональный термин) в контексте коммуникаций, я ничего не нашла.

Спасибо!

 denchik

link 24.09.2012 10:43 
Налаживание контактов (установление отношений)
Т.е. "наводить мосты"

 denchik

link 24.09.2012 10:44 

 denchik

link 24.09.2012 10:46 
Не воздерживайтесь от ответов (комментариев) по всем вопросам

 Pchelka911

link 24.09.2012 10:48 
bridging понимаю как соединительное звено в речи для того, чтобы перейти от того, о чем Вы не можете говорить, к тому, о чем можете...

 denchik

link 24.09.2012 10:49 
Т.е. "плавно переходите к теме"...

 Rivenhart moderator

link 24.09.2012 10:50 
делайте переходы от того, о чем вы не можете говорить, к тому, о чем можете...
и потом - наверное, takes the bite out of “no comment”

 Aqua vitae

link 24.09.2012 11:36 
Смысл bridging понятен, я так и перевожу, а вот про bite.....?

Типа сокращает количество вопросов, на который дается ответ "без комментариев". Что-то ничего креативного в голову не идет....

 denchik

link 24.09.2012 11:38 
По возможности, давайте ответы (комментарии) на некоторые вопросы
Т.е. "избегайте слов "Никакаих комментариев"

 Rivenhart moderator

link 24.09.2012 11:46 
по поводу take the bite out of...
http://www.englishforums.com/English/TakeBiteBite/qqlhl/post.htm

 VIadimir

link 24.09.2012 12:53 
возм., = take the sting out of
старайтесь смягчать ответ "no comment";

 HZ

link 24.09.2012 14:05 
помогает избежать [неприятной] ситуации, когда руководитель вынужден отказываться от комментариев [т.е. от комментариев-то он не откажется, но будет говорить о том, о чем можно, а не о том, о чем спрашивают, продвигать свой мессидж какбэ]

bridging здесь я бы написала "переключение внимания журналиста на другую[, более безопасную] тему". Кратко мне не встречалось.

 

You need to be logged in to post in the forum