DictionaryForumContacts

 Maxxim22

link 24.09.2012 6:15 
Subject: протяжка фланцевых соединений gen.
Доброе утро, всем!!!
Помогите с переводом фразы.

Проверка и протяжка фланцевых соединений и крепежей радиаторов системы охлаждения...

 Лу Рид

link 24.09.2012 6:17 

 Maxxim22

link 24.09.2012 6:37 
спасибо)

 Peter Cantrop

link 24.09.2012 6:43 
А можно надеяться, что в переводе будет учтена информация из словаря Лингво:
протяжка - broach(ing) bit, broach, draw, drawing, ( в арабском письме ) kashida, joining stroke, ( напр. ленты ) transport?

 Лу Рид

link 24.09.2012 6:52 
Только эта информация несоотносима с "протяжкой фланцев"

 Peter Cantrop

link 24.09.2012 7:01 
Я считаю, что tighten не соотносится с "протяжкой".
См. словари, все подряд.

 Лу Рид

link 24.09.2012 7:06 
Еще раз по слогам: про-тя-ги-ва-ние флан-це-вых со-е-ди-не-ний = затягивание фланцевых соединений. Найдите мне в Лингво инженерский словарь, пожалуйста. И, это, недействительные примеры не постите.

 Birina

link 24.09.2012 7:06 
Как раз-таки протяжка в данном случае - это tightening.

 10-4

link 24.09.2012 8:21 
bolt tightening +1
имеется в виду подтягивание болтов на фланцах

 Peter Cantrop

link 24.09.2012 8:48 
и давно протяжка стала затяжкой?
Серьёзно спрашиваю; видно, я что-то упустил. Узнал о таком значении буквально год назад примерно.

 Лу Рид

link 24.09.2012 8:49 
На моей памяти этому слову лет восемь-девять.

 Maxxim22

link 24.09.2012 8:50 
почему в тране этого выражения нет ((( пора бы добавить в словарь

 Peter Cantrop

link 24.09.2012 8:54 
В таком случае, наколько я понимаю, это до сих пор с пометой "разг." должно быть. Или уже стало официально? Смотрел ГОСТы на сравнение - протяжку не нашёл.
Поэтому и считаю, что это "диалект" олбанского языка, т.е. из умышленно исковеркованного.
Или где-то есть в официально опубликованном?

 Peter Cantrop

link 24.09.2012 8:56 
"В таком случае, наколько я понимаю, это до сих пор с пометой "разг." должно быть." - ни в коем случае не относится к предложению Maxxim22, а только к постам выше.

 Peter Cantrop

link 24.09.2012 8:59 
фразу
"это до сих пор с пометой "разг." должно быть"
корректнее сказать так:
"это до сих пор с пометой "разг." должно считаться".

 Лу Рид

link 24.09.2012 9:00 
Это не разг., это норма современного инженерского языка.

 halfwit

link 24.09.2012 9:09 
не понятно, о чем спор. протяжка, конечно, из серии поклейки обоев. но уж, если сложилось, то сложилось. вполне распространенное слово у монтажников в том числе. кроме tightening варианты и не видятся.

 olga.ok22

link 24.09.2012 9:09 
tightening
всё остальное про другое))

 tarantula

link 24.09.2012 9:13 
ну да, ещё с "протяжкой контактов" такая же лингвистическая проблема случается.
tightening

 Birina

link 24.09.2012 10:34 
это называется технический жаргон, из той же серии что и опрессовка, нержавейка, оттермить итд...

 Syrira

link 24.09.2012 10:47 
проблема знания технического жаргона для переводчика в обозримой перспективе будет становиться все актуальнее, т.к. качество образования у нас теперь известно какое, и молодые инженеры начинают чему-то учиться непосредственно на рабочем месте ("как слышат, так и пишут"), а как должно быть по ГОСТам они слабо представляют

 z2000

link 24.09.2012 11:16 
в промышленности (по опыту) принято слово обтяжка
http://www.ngpedia.ru/id201794p1.html
Проверка обтяжки фланцевых соединений должна производиться гайковертами с контролем момента затяжки

протяжку (как технологическую операцию) - на фланцах не делают - это фантастика

 Peter Cantrop

link 24.09.2012 11:19 
хи-хи

 Лу Рид

link 24.09.2012 11:22 
Фантазируйте. Язык показывает реальность.

 Peter Cantrop

link 24.09.2012 11:29 
А причём здесь фантазии, есть реальность, которые ГОСТ.

В инструкции к личной расчёске можно написать "протяжка". А если в ГОСТах, например, в ядерному реактору написано "затяжка", то это совершенно другая реальность, совсем не 8-10 летняя.

 Лу Рид

link 24.09.2012 11:33 
Дурака учить - только портить.

 Birina

link 24.09.2012 11:38 
так мы имеем в исходнике-протяжка! вот его и надо верно перевести. что и было сделано.
а на строительной площадке так и говорят...и не только так.
по ГОСТам -только предписания пишут...

 Peter Cantrop

link 24.09.2012 11:43 
Не груби, слов много, все верну тебе, и без поговорок.

Birina, исходники те же инженерА пишут.

Любая вариация значения должна быть оправдана, в этом слове этого нет. Просто это cool для кого-то, стеб, медленно сползающий в "норму"

На стройке много чего говорят, но в официальной документации другие слова пишут ))).

 tarantula

link 24.09.2012 11:46 
так иногда и в офецальной это слово пишуть, барин. чево нам делать-то, деватца некуды, переводи ды вся.

 Birina

link 24.09.2012 11:47 
Peter Cantrop, а я так и сказала.
только есть ли смысл спорить? нужен был верный перевод. как кто-то однажды уже заметил - нужно переводить не то, что написали, а то что хотели написать да не смогли)

 Лу Рид

link 24.09.2012 11:49 
Аппазиционеры они все такие, Birina: страшно далеки они от народа. Пичалька.

 Peter Cantrop

link 24.09.2012 11:50 
можно, гордо подняв нос, лишь отказаться от перевода ))), не соответствующего нашим моральным принципам.

 Peter Cantrop

link 24.09.2012 11:52 
А вот кто от кого далёк, так это рассуждения о том, кто правильнее в Бога верит.

IGISHEVA МОЛЧАТЬ!

 z2000

link 24.09.2012 11:53 
Birina
нужно переводить не то, что написали, а то что хотели написать да не смогли)

согласен 100%

 tarantula

link 24.09.2012 11:53 
P.C., так ить в шею погонють, коли кажный раз такие финтиля выкидывать

 Peter Cantrop

link 24.09.2012 11:57 
и я того же мнения - именно, что хотели, но смогли-с. )))

Всё, постараюсь закончить на этом.
Лу Рид, спасибо за информацию о том, когда появилось это значение, мне было интересно.
Интересно, как появилось, наверное, действительно, как оговорка.

 witness

link 24.09.2012 11:57 
(... почесывая фланцы ... восхищенно, с изумлением...) ... во размах какой, мля!... от протяжки фланцевых соединений - до игишевой ...

... а еще я слышал фланцы продувают ... на флоте ... тогда как, а?...

 Лу Рид

link 24.09.2012 11:59 
Peter Cantrop, без обид. Живой язык лучше письменного.

 Peter Cantrop

link 24.09.2012 12:06 
нас гонят, а мы в окно.
нас дерут, а мы крепчаем
нас кормят, а мы в лес, а там рубкшка ближе к телу....нет, кажется это из другой оперы.

что-то заговариваться стал, прекращать надо...

Лу Рид, не буду спорить, я строг или педант в переводе (не знаю, как это назвать), и я согласен, что переводить надо жизнь, однако у любого прогресса есть рамки, а рамки устанавливает традиция. Понятно, что слово ползёт в терминологию, но сейчас это неологизм, 8-10 лет не срок.
Причём, по всем признакам - неоправданный.

Вот в переводе я переведу "протяжка болтов", как "затяжка", но если следовать стилю, то я должен найти слэнг для tighten. Тогда я буду считать перевод нормальным.

 olga.ok22

link 24.09.2012 12:27 
не надо г-жу Игишеву поминать всуе, а то опять на 12 листов ни о чём

 Peter Cantrop

link 24.09.2012 12:31 
тс-с-с, тихохонько, на цыпочках, на цыпочках... ;)))

 Лу Рид

link 24.09.2012 12:59 
"я строг или педант в переводе (не знаю, как это назвать), и я согласен, что переводить надо жизнь"
смысл. Да, собственно, без контента никак, формально его можно как угодно выражать. :)

 10-4

link 24.09.2012 13:04 
Забейте в Гугль слова "протянуть гайки" и вам станет легче...
Протянуть - это не "затянуть", а "подтянуть" или "проверить затяжку".

 Лу Рид

link 24.09.2012 13:08 
Ой ли.
Из сегодняшнего в техкарте XXX: "В первую очередь следует стягивать нижние, а затем верхние болты" в этом же абзаце автор: "Протянуть до упора".

 olga.ok22

link 24.09.2012 13:11 
а "забалчивать" не попадалось?

 Лу Рид

link 24.09.2012 13:15 
замоноличивать и забалчивать, и отболтить - это уже старость)))

 

You need to be logged in to post in the forum