Subject: протяжка фланцевых соединений gen. Доброе утро, всем!!!Помогите с переводом фразы. Проверка и протяжка фланцевых соединений и крепежей радиаторов системы охлаждения... |
спасибо) |
|
link 24.09.2012 6:43 |
А можно надеяться, что в переводе будет учтена информация из словаря Лингво: протяжка - broach(ing) bit, broach, draw, drawing, ( в арабском письме ) kashida, joining stroke, ( напр. ленты ) transport? |
Только эта информация несоотносима с "протяжкой фланцев" |
|
link 24.09.2012 7:01 |
Я считаю, что tighten не соотносится с "протяжкой". См. словари, все подряд. |
Еще раз по слогам: про-тя-ги-ва-ние флан-це-вых со-е-ди-не-ний = затягивание фланцевых соединений. Найдите мне в Лингво инженерский словарь, пожалуйста. И, это, недействительные примеры не постите. |
Как раз-таки протяжка в данном случае - это tightening. |
bolt tightening +1 имеется в виду подтягивание болтов на фланцах |
|
link 24.09.2012 8:48 |
и давно протяжка стала затяжкой? Серьёзно спрашиваю; видно, я что-то упустил. Узнал о таком значении буквально год назад примерно. |
На моей памяти этому слову лет восемь-девять. |
почему в тране этого выражения нет ((( пора бы добавить в словарь |
|
link 24.09.2012 8:54 |
В таком случае, наколько я понимаю, это до сих пор с пометой "разг." должно быть. Или уже стало официально? Смотрел ГОСТы на сравнение - протяжку не нашёл. Поэтому и считаю, что это "диалект" олбанского языка, т.е. из умышленно исковеркованного. Или где-то есть в официально опубликованном? |
|
link 24.09.2012 8:56 |
"В таком случае, наколько я понимаю, это до сих пор с пометой "разг." должно быть." - ни в коем случае не относится к предложению Maxxim22, а только к постам выше. |
|
link 24.09.2012 8:59 |
фразу "это до сих пор с пометой "разг." должно быть" корректнее сказать так: "это до сих пор с пометой "разг." должно считаться". |
Это не разг., это норма современного инженерского языка. |
не понятно, о чем спор. протяжка, конечно, из серии поклейки обоев. но уж, если сложилось, то сложилось. вполне распространенное слово у монтажников в том числе. кроме tightening варианты и не видятся. |
tightening всё остальное про другое)) |
ну да, ещё с "протяжкой контактов" такая же лингвистическая проблема случается. tightening |
это называется технический жаргон, из той же серии что и опрессовка, нержавейка, оттермить итд... |
проблема знания технического жаргона для переводчика в обозримой перспективе будет становиться все актуальнее, т.к. качество образования у нас теперь известно какое, и молодые инженеры начинают чему-то учиться непосредственно на рабочем месте ("как слышат, так и пишут"), а как должно быть по ГОСТам они слабо представляют |
в промышленности (по опыту) принято слово обтяжка http://www.ngpedia.ru/id201794p1.html Проверка обтяжки фланцевых соединений должна производиться гайковертами с контролем момента затяжки протяжку (как технологическую операцию) - на фланцах не делают - это фантастика |
|
link 24.09.2012 11:19 |
хи-хи |
Фантазируйте. Язык показывает реальность. |
|
link 24.09.2012 11:29 |
А причём здесь фантазии, есть реальность, которые ГОСТ. В инструкции к личной расчёске можно написать "протяжка". А если в ГОСТах, например, в ядерному реактору написано "затяжка", то это совершенно другая реальность, совсем не 8-10 летняя. |
Дурака учить - только портить. |
так мы имеем в исходнике-протяжка! вот его и надо верно перевести. что и было сделано. а на строительной площадке так и говорят...и не только так. по ГОСТам -только предписания пишут... |
|
link 24.09.2012 11:43 |
Не груби, слов много, все верну тебе, и без поговорок. Birina, исходники те же инженерА пишут. Любая вариация значения должна быть оправдана, в этом слове этого нет. Просто это cool для кого-то, стеб, медленно сползающий в "норму" На стройке много чего говорят, но в официальной документации другие слова пишут ))). |
так иногда и в офецальной это слово пишуть, барин. чево нам делать-то, деватца некуды, переводи ды вся. |
Peter Cantrop, а я так и сказала. только есть ли смысл спорить? нужен был верный перевод. как кто-то однажды уже заметил - нужно переводить не то, что написали, а то что хотели написать да не смогли) |
Аппазиционеры они все такие, Birina: страшно далеки они от народа. Пичалька. |
|
link 24.09.2012 11:50 |
можно, гордо подняв нос, лишь отказаться от перевода ))), не соответствующего нашим моральным принципам. |
|
link 24.09.2012 11:52 |
А вот кто от кого далёк, так это рассуждения о том, кто правильнее в Бога верит. IGISHEVA МОЛЧАТЬ! |
Birina нужно переводить не то, что написали, а то что хотели написать да не смогли) согласен 100% |
P.C., так ить в шею погонють, коли кажный раз такие финтиля выкидывать |
|
link 24.09.2012 11:57 |
и я того же мнения - именно, что хотели, но смогли-с. ))) Всё, постараюсь закончить на этом. |
(... почесывая фланцы ... восхищенно, с изумлением...) ... во размах какой, мля!... от протяжки фланцевых соединений - до игишевой ... ... а еще я слышал фланцы продувают ... на флоте ... тогда как, а?... |
Peter Cantrop, без обид. Живой язык лучше письменного. |
|
link 24.09.2012 12:06 |
нас гонят, а мы в окно. нас дерут, а мы крепчаем нас кормят, а мы в лес, а там рубкшка ближе к телу....нет, кажется это из другой оперы. что-то заговариваться стал, прекращать надо... Лу Рид, не буду спорить, я строг или педант в переводе (не знаю, как это назвать), и я согласен, что переводить надо жизнь, однако у любого прогресса есть рамки, а рамки устанавливает традиция. Понятно, что слово ползёт в терминологию, но сейчас это неологизм, 8-10 лет не срок. Вот в переводе я переведу "протяжка болтов", как "затяжка", но если следовать стилю, то я должен найти слэнг для tighten. Тогда я буду считать перевод нормальным. |
не надо г-жу Игишеву поминать всуе, а то опять на 12 листов ни о чём |
|
link 24.09.2012 12:31 |
тс-с-с, тихохонько, на цыпочках, на цыпочках... ;))) |
"я строг или педант в переводе (не знаю, как это назвать), и я согласен, что переводить надо жизнь" смысл. Да, собственно, без контента никак, формально его можно как угодно выражать. :) |
Забейте в Гугль слова "протянуть гайки" и вам станет легче... Протянуть - это не "затянуть", а "подтянуть" или "проверить затяжку". |
Ой ли. Из сегодняшнего в техкарте XXX: "В первую очередь следует стягивать нижние, а затем верхние болты" в этом же абзаце автор: "Протянуть до упора". |
а "забалчивать" не попадалось? |
замоноличивать и забалчивать, и отболтить - это уже старость))) |
You need to be logged in to post in the forum |