DictionaryForumContacts

 ВолшебниКК

link 23.09.2012 11:56 
Subject: enforcement institutions law
Как лучше перевести enforcement institutions - "правоохранительные институты" или "правоприменительные институты" или еще как-то?

 igisheva

link 23.09.2012 12:10 
Контекст надобен.

 ВолшебниКК

link 23.09.2012 13:01 
Вот контекст

In turn, proposals to combat wage theft roughly fall into two groups. One group of proposals focuses on how existing enforcement institutions, such as USDOL, can best use their limited resources to increase compliance.

 igisheva

link 23.09.2012 13:15 
Как я поняла, USDOL – это United States Department of Labor, которое правоохранительным институтом быть ну никак не может. Получается, что правоприменительные или исполнительные.

 witness

link 23.09.2012 14:13 
От понятия «правоохранительные органы» необходимо отличать поня­тие «правоприменительные органы», являющееся более широким. Приме­нять право- это значит действовать на основании норм закона, без этого невозможна жизнедеятельность граждан, государства и современного об­щества. Право применяют все юридические и физические лица. Но о пра­воприменительных органах речь идет лишь тогда, когда право применяют государственные органы. К ним относятся все органы государства, включая и правоохранительные. Иными словами, правоохранительные органы - это только часть правоприменительных.

 ВолшебниКК

link 23.09.2012 14:42 
Развернуто епт

 Yippie

link 23.09.2012 15:08 
enforcement institutions - это структурные подразделения органов власти, (Code Enforcement Divisions) чьи функции состоят в котроле за соблюдением законодательных актов и меры по принуждению исполнения законов. То есть это - правоохранительные органы.

 NC1

link 23.09.2012 15:14 
Я бы написал "контролирующие органы", чтобы читателю всякие "маски-шоу" не мерещились...

 igisheva

link 23.09.2012 15:16 
В Википедии Министерство труда США значится как исполнительный орган. Предлагаю так и перевести.

 

You need to be logged in to post in the forum