|
link 23.09.2012 11:56 |
Subject: enforcement institutions law Как лучше перевести enforcement institutions - "правоохранительные институты" или "правоприменительные институты" или еще как-то?
|
Контекст надобен. |
|
link 23.09.2012 13:01 |
Вот контекст In turn, proposals to combat wage theft roughly fall into two groups. One group of proposals focuses on how existing enforcement institutions, such as USDOL, can best use their limited resources to increase compliance. |
Как я поняла, USDOL – это United States Department of Labor, которое правоохранительным институтом быть ну никак не может. Получается, что правоприменительные или исполнительные. |
От понятия «правоохранительные органы» необходимо отличать понятие «правоприменительные органы», являющееся более широким. Применять право- это значит действовать на основании норм закона, без этого невозможна жизнедеятельность граждан, государства и современного общества. Право применяют все юридические и физические лица. Но о правоприменительных органах речь идет лишь тогда, когда право применяют государственные органы. К ним относятся все органы государства, включая и правоохранительные. Иными словами, правоохранительные органы - это только часть правоприменительных. |
|
link 23.09.2012 14:42 |
Развернуто епт |
enforcement institutions - это структурные подразделения органов власти, (Code Enforcement Divisions) чьи функции состоят в котроле за соблюдением законодательных актов и меры по принуждению исполнения законов. То есть это - правоохранительные органы. |
Я бы написал "контролирующие органы", чтобы читателю всякие "маски-шоу" не мерещились... |
В Википедии Министерство труда США значится как исполнительный орган. Предлагаю так и перевести. |
You need to be logged in to post in the forum |