DictionaryForumContacts

 bitch_club

link 21.09.2012 8:30 
Subject: chelsea smile/grin gen.
Коллеги, как по-русски лучше перевести (не по отношению к чеширскому коту)?

Никакие идеи в голову не идут(((

Заранее спасибо!

 nephew

link 21.09.2012 8:32 
улыбка как у Джокера

 nephew

link 21.09.2012 8:33 
или вас техника интересует?

 bitch_club

link 21.09.2012 8:35 
Тут контекст про жертву, которой собственно улыбку эту и вырезали.

"His body is severed at the waist, his face mutilated with the Glasgow Smile..." - сорри, что сразу не предоставила контекст.

 nephew

link 21.09.2012 8:43 
рот от уха до уха разрезали

 bitch_club

link 21.09.2012 8:48 
это да, разрезали так разрезали.. просто последнее что хотелось - прибегать к описательному переводу.
Но ничего в голову не приходит кроме оставления фразы на инглише, либо описания простого. А хотелось красиво сказать, может даже с "улыбкой".

 Rivenhart moderator

link 21.09.2012 8:51 
иногда так и пишут - "улыбка Глазго"
впечатлительным не смотреть:
http://ucrazy.ru/zhest/1342692751-glasgow-smile-ili-ulybka-glazgo.html
ну или

 nephew

link 21.09.2012 8:56 
ну это ж не колумбийский галстук, чтоб все знали, что такое chelsea/glasgow smile

 Rivenhart moderator

link 21.09.2012 8:59 
хм, часть сообщения съелась...
я про то, nephew, как раз снизу и писал, что красивость эта аскерская может остаться непонятой, поэтому лучше взять вариант "от уха до уха"

 bitch_club

link 21.09.2012 9:00 
То-то и оно. Решила написать просто: вырезали "улыбку"...

Спасибо за участие)

 halfwit

link 21.09.2012 9:05 
в советские времена был популярен фильм "Человек, который смеется". такую улыбку называли "улыбка Гуинплена"

 Rivenhart moderator

link 21.09.2012 9:08 
ну с Гюго-то тоже не все знакомы =)

 nephew

link 21.09.2012 9:10 
а Джокера знают все

 halfwit

link 21.09.2012 9:11 
да это я так поностальгировать

 

You need to be logged in to post in the forum