|
link 21.09.2012 8:30 |
Subject: chelsea smile/grin gen. Коллеги, как по-русски лучше перевести (не по отношению к чеширскому коту)?Никакие идеи в голову не идут((( Заранее спасибо! |
улыбка как у Джокера |
или вас техника интересует? |
|
link 21.09.2012 8:35 |
Тут контекст про жертву, которой собственно улыбку эту и вырезали. "His body is severed at the waist, his face mutilated with the Glasgow Smile..." - сорри, что сразу не предоставила контекст. |
рот от уха до уха разрезали |
|
link 21.09.2012 8:48 |
это да, разрезали так разрезали.. просто последнее что хотелось - прибегать к описательному переводу. Но ничего в голову не приходит кроме оставления фразы на инглише, либо описания простого. А хотелось красиво сказать, может даже с "улыбкой". |
иногда так и пишут - "улыбка Глазго" впечатлительным не смотреть: http://ucrazy.ru/zhest/1342692751-glasgow-smile-ili-ulybka-glazgo.html ну или |
ну это ж не колумбийский галстук, чтоб все знали, что такое chelsea/glasgow smile |
хм, часть сообщения съелась... я про то, nephew, как раз снизу и писал, что красивость эта аскерская может остаться непонятой, поэтому лучше взять вариант "от уха до уха" |
|
link 21.09.2012 9:00 |
То-то и оно. Решила написать просто: вырезали "улыбку"... Спасибо за участие) |
в советские времена был популярен фильм "Человек, который смеется". такую улыбку называли "улыбка Гуинплена" |
ну с Гюго-то тоже не все знакомы =) |
а Джокера знают все |
да это я так поностальгировать |
You need to be logged in to post in the forum |