Subject: английская транскрипция китайских имен chinese.lang. Коллеги, кто силен в английской транскрипции китайских имен. Интересует звучание по-русски имени и фамилии Zucheng Zhou (вероятно, профессор университета). Zhou, наверное, будет Чжоу...?Заранее благодарю |
Цзучэн Чжоу |
Большое спасибо! :) |
В порядке ещё одной удочки замечу, что кроме пиньиня можно столкнуться и с другими системами романизации китайских слов, которые, кстати, бывают не только на мандаринском наречии. Так что ухо надо держать востро: сначала определить систему романизации. Кстати, кириллизация кантонского наречия здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Кантонско-русская_транскрипция |
Цзучэн Чжоу а по-английски читается с легким озвончением |
Чуть не забыл. В данном случае Чжоу скорее всего фамилия. Поэтому её надо вперёд: Чжоу Цзучэн. Теперь правильно. |
Возможно, мы зря старались. Вас ведь интересовало "звучание". А мы транскрипцией занялись. Но зато другим может пригодиться. |
В провинции Шаньдун есть уездный город Zhucheng, так вот в русском языке он звучит официально как Чжучен. |
В провинции Шаньдун есть уездный город Zhucheng, так вот в русском языке он звучит официально как Чжучен. ++ Набираем в Гугле "Чжучен", идём на Карты, имеем: Возможно, вы имели в виду: Чжучэн, Вэйфан, Шаньдун, Китай Не совсем ясен смысл выражения "звучит официально". МХАТовское произношение, что ли, имеется в виду? |
имел в виду именно его, тока по своей балбесовской традиции, не посмотрел, что там сочетание zh, а не z. в остальном, согласен, выразился не очень. сегодня чего-то на меня ностальгия напала. вспомнил почти вторую родину, которая, думал, к слову пришлась. ан нет! |
You need to be logged in to post in the forum |