Subject: third party product liability insurance gen. Помогите, пожалуйста. перевести пункт в договоре:By and not later than 30 (thirty) days from the date of signature of the present Agreement, the Client shall enter into and maintain at its own expense, and for the entire duration of this Agreement, third party product liability insurance for covering product defects or non compliance. Я перевала вот так (но чувствую, что где-то потеряла смысл): Не поздней чем 30 дней с даты подписания данного соглашения Заказчик должен заключить и поддерживать за свой счет на все время действия данного соглашения договор с третьей стороной на страхование поставок Продукции с целью покрытия дефектов и несоответствия Продукции. Заранее спасибо большое! |
слово "покрытия" - не то. ...распространяющийся (договор) на страхование наличия дефектов и несоответствия продукции. Как-то так, пмсм. |
Как-то так: Не позднее чем через 30 (тридцать) дней после даты подписания настоящего Соглашения, Заказчик за свой счет заключает с третьей стороной договор страхования гражданской ответственности, вызванной дефектами продукции или ее несоответствием. |
third party liability insurance - страхование ответственности перед третьими лицами |
You need to be logged in to post in the forum |