DictionaryForumContacts

 livebetter.ru

link 18.09.2012 13:36 
Subject: shareholders cost law
the aggregate amount of costs shall furthermore exclude those costs which qualify as shareholders cost as mentioned in the OECD Transfer Pricing Guidelines for Multinational Enterprises and Tax Administrations under paragraph 7.10.

Как здесь переводить shareholders cost? Расходы на акционеров? Расходы, относимые к акционерским?

 NC1

link 18.09.2012 14:12 
Shareholder costs are defined by the 1979 Report as “expenses incurred by the parent company in managing and protecting its investments (that) are incurred by the parent company as a shareholder” (para. 154). Examples of shareholders costs included in the 1979 Report are:

– cost of the parent’s audit of its subsidiaries;
– expenses incurred by the parent company in arranging meetings of its own shareholders;
– expenses incurred by the parent company for consolidating the results of the members of the group, including the necessary auditing; and
– expenses incurred by the parent company in providing finance for the extension of the group itself.

Источник: http://ec.europa.eu/taxation_customs/resources/documents/taxation/company_tax/transfer_pricing/forum/jtpf/2008/jtpf_024_2008_en.pdf

 NC1

link 18.09.2012 14:14 
Короче, это издержки родительской компании, которые ей возмещает дочерняя компания. Смысл чехарды в том, что эти издержки при соблюдении определенных условий можно исключить из базы налога на прибыль дочерней компании.

 livebetter.ru

link 18.09.2012 19:15 
Поняла, хорошо. А как бы это обозвать покороче?

 NC1

link 18.09.2012 23:18 
Издержки акционера. Причем я бы написал в кавычках и может быть даже с примечанием. Типа как-то так:

Кроме того, полная сумма издеержек исключает издержки, которые подпадают под определение "издержек акционера", установленное параграфом 7.10 Руководства ОЭСР по трансфертному ценонобразованию для транснациональных предприятий и налоговых администраторов ("OECD Transfer Pricing Guidelines for Multinational Enterprises and Tax Administrations").

 livebetter.ru

link 19.09.2012 10:01 
Большое спасибо. Интересно было взглянуть на ваш вариант перевода. "Подпадают под определение" - это хорошо. Я написала "квалифицируются как". "Руководство" написала как "Принципы трансфертного ценообразования", "транснациональные предприятия" написала как "международные корпорации", а вместо "налоговых администраторов" написала "налоговые органы" (что мне кажется, точнее). Забавно, как два человека могут перевести одно и то же правильно, но по-разному

 livebetter.ru

link 19.09.2012 10:08 
В итоге, после совмещения моего и вашего вариантов у меня получилось вот что:

c) кроме того, совокупные расходы не будут включать те расходы, которые подпадают под определение «издержки акционеров», установленные параграфом 7.10. «Принципов трансфертного ценообразования для международных корпораций и налоговых органов» ОЭСР (Организации экономического сотрудничества и развития).

Все, пора оставить перфекционизм и быстро накропать оставшуюся часть перевода, а не сидеть над каждой фразой :-)

 

You need to be logged in to post in the forum