DictionaryForumContacts

 Transl@tor

link 18.09.2012 9:42 
Subject: Начало работы в Trados softw.
Здравствуйте. Я установила себе SDL Trados 2009, учусь в нем работать. у меня возникли несколько вопросов, помогите, пожалуйста, разобраться:
1) Я создала translation memory ru-en и сохранила, а теперь можно ее изменить, точнее, добавить еще translation units?
2) Перевод в translation units можно вставить скопированный или придется вводить вручную?
3) Я перевела часть оригинала, из них можно как-то создать translation memory?
4) Я пытаюсь продолжить перевод с помощью созданной базы, но он пишет, что языковые пары не соответствуют. Я уже включила эту базу в новую, но все равно он не хочет ее использовать. Мб что-то не так с настройками базы?
5) Ну и, наконец, когда я переведу текст, смогу я его сохранить в стандартном формате (MS Word, pdf) или только в этом традосовском формате? Если у получателя не установлен Trados, он сможет открыть файл в этом формате?
спасибо за внимание!

 Aiduza

link 18.09.2012 9:57 
попадос...

 Yaniss

link 18.09.2012 10:17 
Transl@tor, меню Help Вам в помощь. Можно еще краткие инструкции по работе с системой на русском посмотреть здесь: http://www.tra-service.ru/tutorials и на английском Quick Start Guides в Пуск - Все программы - SDL - SDL Trados Studio 2009 - Documentation.

 AsIs

link 18.09.2012 10:18 

 Transl@tor

link 18.09.2012 10:51 
спасибо за ссылки.
У меня есть самоучители в pdf, просто мне нужно перевести статью, и я думаю - стоит ли мне сейчас разбираться в программе, и тогда я быстро переведу эту статью, или лучше потом разобраться, потому что если вручную вводить этот текст, то это тоже не быстро, вот такая дилемма:).

 milamia

link 18.09.2012 11:14 
Если спешите - лучше в ворде пока переводить, а потом уже на всяких котиках не спеша пробовать традос. Это такая коварная программа, что может затормозить всю работу на самом неожиданном этапе, а если опыта общения с ней пока совсем мало - починять и разбираться можете дольше, чем делать сам перевод.

 tumanov

link 18.09.2012 11:34 
2) Перевод в translation units можно вставить скопированный или придется вводить вручную?

Я конечно извиняюсь за глупый вопрос
но что Вам самой мешает набить пять-шесть произвольных знаков прямо в сегменте и такие же знаки (например, жлдохощ) скопировать из ворда и попытаться вставить в сегмент?

Вы получите ответ на свой вопрос гораздо быстрее, чем на это отреагирует форум.

 Aiduza

link 18.09.2012 11:50 
tumanov +1

есть много людей, которые боятся выполнять не до конца освоенные действия в компьютерных программах, т.к. боятся что-нибудь "сломать". безопасней спросить совета у других, более опытных пользователей.

 Transl@tor

link 18.09.2012 14:44 
Thanks a lot:). Ясно. короче говоря, придется так переводить. А ворд у меня не открывается на ноутбуке вдобавок:). Тренироваться буду, когда решу технические проблемы и не будет срочной работы:).

 tumanov

link 18.09.2012 15:34 
Вот видите!
Ворд еще коварнее Традоса оказался.
Вы на него рассчитываете, а он не открывается даже.

В связи с этим предсказываю в Вашем ближайшем будущем кучу вопросов про "глючный" Традос.
А дело просто, наверняка, в "глючном" ноутбуке... на котором даже Ворд не работает.

 tumanov

link 18.09.2012 15:41 
Шутки шутками, но обязательно проверьте свой ноутбук ДО того, как на нем начать осваивать Традос.

 

You need to be logged in to post in the forum