DictionaryForumContacts

 Alex16

link 15.09.2012 7:44 
Subject: ICC Court vs. Arbitral Tribunal law
Arbitral Tribunal informed the parties of ICC Court's approval of the revised Terms of Reference signed by Claimant and the Arbitral Tribunal.

Вот объяснение юриста в ответ на мой вопрос о том, являются ли эти суды разными судами:

the ICC Court is the arbitral court and the arbitral tribunal is the panel of arbitrators appointed by the parties to the proceedings to review the case, so you are right that these are two different bodies

Вопрос в том, как их перевести?

ICC Court - [Арибитражный] суд при МТП?
Arbitral Tribunal - Третейский суд?

ICC Rules - Регламент МТП

[the parties' appointed] arbitrators - арбитры или третейские судьи?

 Alex16

link 15.09.2012 7:45 
P.S. Туда же - ICC Arbitration.

 ОксанаС.

link 15.09.2012 8:33 
Саш, это суд, арбитраж, регламент и арбитры
это все есть в регламенте
русскую и англ версии можно сравнить здесь
http://www.iccwbo.org/Products-and-Services/Arbitration-and-ADR/Arbitration/Rules-of-arbitration/Download-ICC-Rules-of-Arbitration/ICC-Rules-of-Arbitration-in-several-languages/

 Val61

link 15.09.2012 10:28 
ОксанаС, большое спасибо за ссылку. Заалайню и вгоню себе в ТМ.

 ОксанаС.

link 15.09.2012 12:19 
на здоровье
кстати, обратите внимание на такую мелочь - по регламенту стороны арбитров nominate, а суд confirms/appoints.
я однажды на этом бутылку дом периньона выиграла (:

 Alex16

link 15.09.2012 15:39 
Спасибо!

Насчет appoints: в моем тексте он approves.

 Alex16

link 15.09.2012 15:51 
Arbitral Tribunal: В русском варианте Регламента говорится "Состав арбитража", что в моем тексте не подходит ("Состав арбитража направил письмо в Суд при МТП...")

Значит, просто Арбитраж? А "Коллегия арбитров" не пойдет?

 ОксанаС.

link 15.09.2012 16:24 
не, он именно арбитраж, слово означает как процесс, так и орган. он и у нас так же называется. взять хоть трудовой кодекс - там есть "трудовой арбитраж" как орган разрешения трудовых споров

это как суд - и процесс, и коллектив. ведь когда говорят "встать, суд идет", имеют в виду коллектив, а не процесс

 Val61

link 15.09.2012 16:31 
Оксана, предлагаю забить и сильно упростить. Мне понятен ваш гнев, но....

 ОксанаС.

link 15.09.2012 16:43 
да что вы, никакого гнева, честно
чиста беседуем

 Val61

link 15.09.2012 17:41 
Ага. Сначала 20 килотонн и только после этого никакого гнева"

 wow1

link 15.09.2012 17:49 
иной раз после пятницы оно так, да - любое слово как 20 килотонн по башке

 toast2

link 15.09.2012 18:11 
у вас в данном случае
Court – суд
Arbitral Tribunal – состав арбитража

последний термин как раз и представляет собой "арбитров".
т.е. тот самый состав арбитров, которые предлагаются сторонами и утверждаются Судом и которые далее слушают, рассматривают и решают дело по правилам и регламентам того самого Суда (это может быть и ICC, и LCIA, и Stockholm, и МКАС, и что угодно).

«коллегия» писать не рекомендую, хотя это и не криминал.

главное – не переводить (arbitral) «tribunal» как «трибунал» (:

 Val61

link 15.09.2012 18:19 
Как я люблю ловцов блох. Это такие специальные люди.. специально обученные, специально обряженные, мир от чумы спасшие.

Возьмем, к примеру, какой-нибудь повинциальный городишко. Например, город Брест. Крепость, там.... Брестскую... мост через естественную водную преграду Мухавец...

 Alex16

link 15.09.2012 19:25 
А причем тут Брест? Там нет блох?:)

 Val61

link 15.09.2012 20:37 
Т ам нет блох. Там.. Вы съездите туда. И я дурак. Всуе тут упомянул, простите, пожалуйста, больше не буду.

 toast2

link 16.09.2012 0:42 
жаль, вэл, когда вас здесь еще уважали

 

You need to be logged in to post in the forum