DictionaryForumContacts

 bookworm

link 14.09.2012 12:42 
Subject: OFF: Once-in-a-lifetime job opportunity gen.
По сабжу:
вакансия переводчика: http://hh.ru/vacancy/6535315
вакансия редактора: http://hh.ru/vacancy/6535318

Для Дрона и клонов (из экономии времени и кликов): месторасположение - Default City (географически м.Октябрьская - 5 мин.пешком).
Иногородние могут откликаться, но компания общежития не дает.
К бесплатному кофе прилагается dropbox в админотделе с кучой печенек, плюшек и проч.расширителей талии.
Требования к качеству работы архивысокие.
Требования по выработке - почти ООНовские (да-да, переводческий рай для тех, кто шел к нему всю жизнь).
Перспективы - запредельные.
Резюме без теста сразу идут в топку.
Обратите особое внимание на коммерческую ставку за сверхурочную работу (да-да, это официальная ставка для фрилансеров, работающих с компанией. Такие ставки бывают, и, при желании работать, даже сидя в штате, денег сможете уносить значительно больше, чем заявлено).
Просьба внимательно ознакомиться с требованиями к кандидату

 Монги

link 14.09.2012 12:50 
bookworm,

а чего в этой вакансии, собственно, такого сверхпривлекательного???

 Serge1985

link 14.09.2012 12:55 
Монги, вероятно, слово "от" в приложении со словом "70000" =)

 Serge1985

link 14.09.2012 12:56 
со словомк слову

 Монги

link 14.09.2012 13:01 
... насколько я понимаю предлагается либо за 70-80 тыров работать 40 часов в неделю, либо где-то за 120-130 тыров работать 60 часов в неделю.

Ну... это, наверное, лучше среднего маркета, но точно не так чтобы "Once-in-a-lifetime".

 AsIs

link 14.09.2012 13:05 
Ну за переработку вроде получается примерно по 1000 р. платят за страницу. Звучит неплохо, чо... Зажрались, вы, робяты)))

 tumanov

link 14.09.2012 13:10 
Такие переработочные деньги легко набиваются фрилансером при обычной работке.
Особенно учитывая набор знаний, которым обязан обладать кандидат, если он/она им таки обладает.
Я имею в виду даже не столько аспект наличия знаний, позволяющих изложить чужой текст на другом языке, а конкретное использование этих знаний в собственном деле (например, проведение переговоров по ставкам, заключение договоров с заказчиками и т.п.).

 Serge1985

link 14.09.2012 13:15 
Монги, не соглашусь
"от 70000" не равно "за 70-80 тыров работать 40 часов в неделю"
это может быть и 130, разве нет?

 tumanov

link 14.09.2012 13:21 
Это как анекдот про блондинку с вероятностью 50-50 допускающую возможность встретить живого динозавра на улице — «может встречу, а может не встречу»

:0)

Разве нет...
Конечно да!
Но так маловероятно...

 Serge1985

link 14.09.2012 13:25 
Кэп, обратите внимание на следующее:
"Требования к качеству работы архивысокие"

Специалист, имеющий сверхвысокую квалификацию в финансово-экономической инвестиционно-банковской сфере, наверное, способен рассказать работодателю, что такое, по его мнению, "от 70000".

 Dimking

link 14.09.2012 13:31 
Гайз, ну перестаньте волноваться, рынок все равно всех расставит.

Вот смотрите: удаленка интересует?

 Монги

link 14.09.2012 13:35 
Серж,

обыкновенно "от X" означает, что работодатель готов добавить максимум 15% к этому самому X

 Sjoe! moderator

link 14.09.2012 13:36 
Кхм. Кто-нить обратил внимание на описуху работодателя? "компания в области специализированных переводов".

БП.

 edasi

link 14.09.2012 13:38 
"от 70000" не равно "за 70-80 тыров работать 40 часов в неделю"
это может быть и 130, разве нет?
++
Доперестроечные времена это и время царствования Ивана Грозного, разве нет?

 Serge1985

link 14.09.2012 13:39 
...и даже времена Крещения Руси

 Dimking

link 14.09.2012 13:40 
ну да БеПе.
БеПе БеПе рознь :)

 Serge1985

link 14.09.2012 13:41 
Евгений, ну да, БП, тока супер-пупер-гипер-мега-драйв

http://www.ib-translations.ru/

О нас
Компания IB Translations предоставляет услуги по письменному и устному (последовательному и синхронному) переводу для инвестиционных банков в Москве, Лондоне, Нью-Йорке и других городах России и мира. Мы осуществляем перевод питчей, роудшоу и встреч с клиентами в ходе подготовки к IPO, сделок по слиянию, выпуску еврооблигаций.

Наша миссия
Стать эксклюзивным партнером для наших клиентов и предоставлять услуги по письменному и устному переводу высочайшего качества.

 Serge1985

link 14.09.2012 13:43 
Монге, "рынок все равно всех расставит" (с)

давай не будем спорить, а то возьму и обыграю тя в шахматы!

 Монги

link 14.09.2012 13:44 
"возьму и обыграю тя в шахматы"

фору ферзя и коня, и мы будем практически на равных:)

 Dimking

link 14.09.2012 13:44 
(почесывая миссию): питчи, роудшоу...проспектусы...
Услуги переводА

 Serge1985

link 14.09.2012 13:47 
Dimking
это БеПе, между прочим, соучаствует в выпуске еврооблигаций, т.е. решает вопрос выхода Европы из крызиса, такшта не надо чесать их миссию ;-)

 Dimking

link 14.09.2012 13:50 
"Участие в выпуске еврооблигаций" = "Однажды нам дали заказ на перевод информационных листовок"

Остальное читаем в том же духе.

 Sjoe! moderator

link 14.09.2012 13:51 
Миссия. Насколько такие миссионеры с оной справляются, явствует один пассажик, пересланный мне одним приятелем из Лондона: "I would rather pay premium than spend hours correcting after."

Вот этот самый premium и есть моя экологическая ниша.

 Serge1985

link 14.09.2012 13:52 
ну... сам себя не похвалишь, никто не похвалит.... капитализьм

 ОксанаС.

link 14.09.2012 13:57 
я не поняла про запредельные перспективы. от письменных переводов "дорасти" до устных? то есть письменник - это недоросший устник?

 Монги

link 14.09.2012 14:00 
"устники" и правда несколько больше "письменников" зарабатывают (в среднем). Что штатники, что фрилансеры.

 wow1

link 14.09.2012 14:07 
это справедливо - на устном не погуглишь, надо сразу быстро выдавать ответ. по-этому у устника и производительность всегда выше будет

 ОксанаС.

link 14.09.2012 14:17 
Монги, но это ж разные вещи. не лучше и не хуже - разные.
и насчет заработка - что это за средний и как можно сравнивать, если кто-то переводит за 100 рублей, а кто-то за 40 евро?

 Sjoe! moderator

link 14.09.2012 14:26 
Кас. "на устном не погуглишь, надо сразу быстро выдавать ответ. по-этому у устника и производительность всегда выше будет" - Тут как-то довелось переводитс на английский русский перевод с французского искового заявления, сделанный франко-русским ооновским устником (он его надиктовал, судя по стилю). Исходник на французском тоже мне дали. Какбэ для справки. Блин... Не...красиво сделал. Складно так. Но навраааал! Через предложение косяк. Позвонил заказчику, говорю, мол, так и так. Где будем талию делать? Он подумал и сказал: по французскому. А ведь он ему заплатил. И хорошо.

Так что это действительно другая профессия.

 Монги

link 14.09.2012 14:34 
ОксанаС.,

"как можно сравнивать, если кто-то переводит за 100 рублей, а кто-то за 40 евро"

по общему выходу (в деньгах) большей части переводчиков (отбросив, скажем, самые низкие 10% и самые высокие 10% ставки) за час можно сравнивать.

Фриланс (всё по Москве):

Средний выход "письменника" - в районе 450-550 рублей.

Средний выход "устника" - в районе 700-800 рублей (с учетом временных затрат на подготовку и транспорта до места оказания услуг).

 Sjoe! moderator

link 14.09.2012 14:39 
У "устника" в сопоставимом периоде, Георгий, число самих "выходов" меньше, а сопутствующие временнЫе затраты длиньше. Так что в среднем сюравно где-то 36.6.

 Монги

link 14.09.2012 14:43 
Sjoe!

согласен. Именно поэтому лучше всего комбинировать:)

 ОксанаС.

link 14.09.2012 14:53 
Монги, я стат данными не владею, поэтому не могу предметно спорить.
ну не знаю я, как сравнивать страницы, часы, ставки.
нагрузка разная, и ответственность в юрпере у устника и письменника разная (судебные переводчики - отдельная статья), потому что все равно все на бумаге финализируется, да и штатных юрперов, которые занимались бы только устным переводом, я не встречала.

Но я не понимаю, как из письменника можно "дорасти" до устника. это что, переход количества в качество? напереводился вдоволь письменно - научился устничать? ерунда какая-то.

 Sjoe! moderator

link 14.09.2012 15:01 
Да ви их спросите. http://www.ib-translations.ru/

 ОксанаС.

link 14.09.2012 15:09 
сидят двое, один в Африке, другая в Персидском заливе, и обсуждают вакансию в Москве... меня лично задело их "дорасти". почувствовала себя недорослью какой-то

успеха кандидатам

 Sjoe! moderator

link 14.09.2012 15:41 
Ачо? Глобализация. Намана. :)
И эт не вакансия. Август-сентябрь - время движения персонала. Эт сезонная кампания набора внештатников посредниками-бэпэшниками, привыкшими к посредственному качеству. Что доказывается вот таким их пониманием.
Так что возьмут всех, но останутся не все. Я тока не понЯл, откуда доброволец-топикстартер взял "Резюме без теста сразу идут в топку".

 wow1

link 14.09.2012 15:44 
видимо подразумевается, что в письменном виде и в работах над ошибками нарабатывается вокабуларий
но по-любому, конечно, из письменника устником не станешь внезапно, т.е. без должного задатка ;-)

 ОксанаС.

link 14.09.2012 16:01 
ну из устника хороший письменник тоже не автоматом получится
что простительно устнику - за то письменник и канделябром получить может

 wow1

link 14.09.2012 16:13 
ну хороший письменник там кажется подразумевается, вроде как "дано"
это устник в одном флаконе - уже бонусом

 x-z

link 14.09.2012 17:40 
Какая-то кака а не вакансия.

 Sjoe! moderator

link 14.09.2012 17:44 
Сайт "динамично развивающейся и успешной компании в области специализированных переводов" упал, между прочим. ;)

 wow1

link 14.09.2012 17:45 
от наплыва соискателей наверное :-)

 bookworm

link 14.09.2012 19:41 
Постараюсь писать медленно, по существу.

В качестве фрилансера работаю с этой компанией с начала ее основания; не иду в штат, потому что не люблю утреннюю Москву - ни подземную, ни наземную. Тему завел из чувства эмпатии и неосознанной тяги делать добрые дела.

Набор - не "сезонная кампания", вакансия болталась в НН достаточно давно, была снята на пару недель, вновь вывешена сегодня. Оптимизъму это, в любом случае, не добавляет. За год через НН пришло два человека (при стабильном потоке соискателей, часть которых доходила до собеседования). Оба уже доросли до редактора - это к вопросу о перспективах. Редактор привлекается к устным переводам - по коммерческой ставке (озвучивать ее я не буду, чтобы не кормить троллей).

 eu_br

link 14.09.2012 20:27 

 Olinol

link 14.09.2012 21:15 
по ходу, есть ставки "коммерческие", а есть остальные, "благотворительные", наверное :(

 bookworm

link 14.09.2012 21:57 
Если взять в руки абакус и тряхнуть костьми, можно легко посчитать, что при норме в 8 стр. в день и зарплате 70 000 при 40-часовой рабочей неделе ваш час стоит больше 400 руб. Благотворительность - в соседней ветке. Плюсы и минусы штата, ставки, регалии, медальки, ссылки на друзей из ЛондОна и прочих окрестностей глобальной деревни, равно как и маниловские мосты, обсуждать смысла нет. Могу, по мере возможности, отвечать на вопросы по существу. Коммерческая ставка, как можно увидеть, в два с небольшим раза выше "благотворительной".

 bookworm

link 16.09.2012 8:47 
апаю для тех, кто мог случайно пройти мимо и упустить свой шанс)

 

You need to be logged in to post in the forum