DictionaryForumContacts

 Karabas

link 13.09.2012 8:22 
Subject: Отдел производственного контроля промышленной безопасности offic.
Мне крупно не повезло.)) Перевожу с русского на английский структуру управления компанией. Все эти наши канцелярские выверты вообще трудно поддаются переводу. Ну вот, очередной "ребус-кроксворд" в сабже. ОПК -знаю, есть в словарях, ПБ - тоже. А вместе? Может, мне просто через запятую их написать? Мол, Production Control Department, Industrial Safety. Или возможны иные варианты? Заранее благодарю за идеи.

 Лу Рид

link 13.09.2012 8:25 
~ Department of Industrial Safety Monitoring during Operation/Production

 Gennady1

link 13.09.2012 8:31 
Production Control Department, Industrial Safety +

 grachik

link 13.09.2012 8:32 
Одобряю Ваш вариант это близко к исходнику. Хотя иноземцы счказали бы просто HSE.
Функции у такого отдела аналогичны ф-ям отдела ОТ и ТБ
Вот, например: http://www.tgk13.ru/about/vacancy/?id=956

 Karabas

link 13.09.2012 8:52 
Спасибо всем. Лу Рид, мне всё это надо впихнуть в крошечную ячейку в твблице, поэтому всякого рода предлоги и предложные обороты - "не влазиют!" grachik, очень жаль, что в Вашей ссылке нет английской версии.-)) А серьёзно - чё-то я рылась-рылась в словарях в поисках перевода HSE, и не склеивается у меня. Это ведь всё про т/б да охрану среды. А пром. безопасность это немножко другое, пмсм. Ну а Вам, Геннадий, просто спасибо за солидарность.
И - чует моё сердце, что ещё не раз сегодня "выйдет зайчик погулять". ))

 grachik

link 13.09.2012 9:01 
Тб-это более узкая тема, чем пром. безопасность. В России существует Закон о пром. безопасности опасных производственных объектов, который является руководством к действию и обязателен для соблюдения предприятиями. Видимо, в связи с этим так и стали именовать бывшие отделы ТБ.

 igisheva

link 13.09.2012 9:06 
А может просто: industrial safety department? Про производственный контроль тут, ПМСМ, лишнее – масло масляное выходит.

 Karabas

link 13.09.2012 9:16 
А знаете, grachik, пожалуй, Вы и правы... Вот нашла в МТ Управление по охране труда и технике безопасности (Health and Safety Executive). Environmental нету, что в данном случае хорошо. Однако нету и "производственного контроля" (а вроде как "должон быть"(с)). А впрочем, вот igisheva (спасибо, Наташа!) подсказывает, что, мол, и ну его нафиг. И ещё: если всё же остановиться на версии МТ, Executive как Управление - это нормально?

 igisheva

link 13.09.2012 9:19 
Да всегда пожалуйста. Можно еще написать «occupational health and safety» (тут вариантов вообще может быть довольно много). А длинноты и тавтологии лично я при переводе всегда обрезаю.

 Karabas

link 13.09.2012 9:32 
Ну что, продолжим наши забавы...
Как вы, коллеги, думаете: Отдел гл механика/энергетика/метролога и т.д. - притяжательный падеж нужен аль нет? Т.е. Chief Mechanic's Department или Chief Mechanic Department? Вопрос вроде несложный, а туплю что-то.

 igisheva

link 13.09.2012 11:09 
ПМСМ, лучше будет «Chief Mechanic's».

 Лу Рид

link 13.09.2012 11:15 
Нинада притяжательности

 igisheva

link 13.09.2012 11:18 
Да по уму бы ее и в русском названии не надо, однако она там есть, и с этим ничего не поделать.

 Лу Рид

link 13.09.2012 11:20 
Chief Mechanic Department Зачем эти устаревшие 's-ы?

 igisheva

link 13.09.2012 11:21 
Затем, что это можно прочесть двояко: и как отдел главного механика, и как главный механический отдел.

 Лу Рид

link 13.09.2012 11:42 
Проехали.
Chief Power Engineer будет по-христиански Главный силовой инженер.

 igisheva

link 13.09.2012 11:55 
Ну тады уж mechanical engineer. Power engineer – это энергетик.

 

You need to be logged in to post in the forum